1樓:專屬aaa丶
this is my mother's sister
我母親的妹妹,用英語怎麼說
2樓:楚蘭陳陳
你是單純問阿姨還是字面上的「母親的妹妹」?若是前者,英語中叔版叔阿姨舅舅姑媽那些分權
的不是很清楚,一般父母同輩的女性親戚稱aunt :妹妹是younger sister,姐姐是elder sister,所以是my mother's younger sister.
3樓:匿名使用者
純從字面翻譯:我母親的/ 妹妹:my mother's sister (或者my mother's younger sister)
從意思上翻譯:我母親的妹妹 = 我姑 my aunt為了全版
面分權析,萬一樓主問的是:我母親的妹妹=我母 親的 妹妹, 這是一個名詞性短語,中心詞是妹妹,修飾詞是一個短句=我母(主語)+ 親的(動詞)
那就是:sister kissed by my mother但妹妹這一詞又有美女這一引申義,而地道的英語很少說beauty gril,所以也可翻譯為:
the gril kissed by my mother一家之見,僅供參考。
4樓:匿名使用者
sister of my mother
5樓:匿名使用者
aunt
my mother's younger sister
6樓:笯尼粉
the sister of my mother is my
7樓:匿名使用者
aunt或者auntie
那個女人是我媽媽。怎麼用英文寫?
8樓:智慧機器人
那個女人是我媽媽
that woman is my mother例句左邊的那個女人是我媽媽。
the woman on the left is my mother.
9樓:匿名使用者
結果 (英語) 1:
the woman is my mother結果 (英語) 2:
that woman is my mother
10樓:小蘿蔔頭
that woman is my mother.
11樓:匿名使用者
this is my mather
在左邊的是我的妹妹用英語怎麼說 在上面的是我的父母
12樓:195227737巍辛
在左邊的是我的妹妹,在上面的是我的父母的英文翻譯
在左邊的是我的妹妹,在上面的是我的父母
on the left is my sister, on top of my parents
我和我媽媽 的英文怎麼說
13樓:翻譯達人
一、翻譯:
我和我媽媽
me and my mom
二、技巧:
1、直譯法
漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。
2、增譯法
在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
3、詞類轉換法
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現很多。
4、正譯法和反譯法
在理解英文詞彙原始意義的基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
14樓:御阪
i and my mather
記得采納啊
我妹妹的老公的媽媽,我叫她什麼,我媽媽的妹妹的老公我叫他什麼
你哥的孩子當然叫你叔叔啊,前面半句基本上是廢話 叫叔叔唄 你是女生就叫你表姑,男生的話肯定是表叔了 你好像沒說清楚啊你媽媽的妹妹,重慶這邊是叫姑姑的!不知道,好像關係好複雜 我媽媽的妹妹的老公我叫他什麼?書面是姨父,地方習慣的,可以有其他稱呼,比如 姨夫,姨丈,姨爹。我們這裡還有叫做姨爺的 粵語 我...
我媽媽的妹妹的兒子的兒子,我應該叫他什麼
噢 你媽媽的妹妹就是你的姨 你姨的孩子是你的堂兄 堂兄的孩子是你的侄子 你是他的姑姑呀,他是你的侄子。侄子,唉,被人先回答了。呵呵呵。按我們南方的習俗應該叫表侄 我媽媽的姐姐 我應該叫什麼 母親的姐姐 姨媽 姨母 母親姐姐的丈夫 姨爸 姨父 母親姐姐的女兒 姨姐 姨妹 母親姐姐的兒子 姨弟 姨哥。與...
我媽媽的爸爸的妹妹的兒子,我應該叫他什麼?他比我大
你媽媽的爸爸是外公 姥爺,姥爺的妹妹,你媽媽叫姑,你叫姑姥姥。他的兒子,你媽媽叫表哥 表弟,你叫表舅 舅舅都行。媽媽的爸爸也就是外公,外公的妹妹的兒子,輩分比你高,應該是叫叔叔,伯伯,之類的,具體叫法可以問問長輩,每個地方叫法都略不同,但是表達的意思是一樣的 媽媽的爸爸的妹妹的兒子 叫 表舅,外公的...