香港中午議成英文不是拼音懂英文的,廣東相關地區請進

2021-03-04 02:50:57 字數 1199 閱讀 5659

1樓:靜看凡塵

只能翻譯成拼音:liujing

漢語譯成英語都是拼音模式,與香港譯成hongkong不同,香港是地名,屬於特殊時期的特別產物、特定詞彙。

因為香港的主要語言是粵語,當初英國佔領香港時,英國人不知道應該如何稱呼這個地方,但聽到當地人說香港(粵語),就直接音譯為hong kong 。

為什麼香港人的外文名字和漢語拼音不同,我們的名字怎樣寫成他們那種樣子?

2樓:匿名使用者

這是因為香港講廣東話的原因,他們的英文名字當然要和廣東話名字發音相近啦。再者,廣東話有廣東話的音標(拼音),自然會和內地普通話的不一樣啦。比如:

陳,普通話的英文是chen,而廣東話的英文是chan。你對我嘅回答滿意咩?

3樓:匿名使用者

根據香港人的拼音轉換成漢語拼音?比如他們的人名,地名也用拼音,可是很難看懂。眾所周知,香港拼人名地名是用廣東話發音的。

這倒無妨,問題就出在拼寫上:清濁不分、聲母有誤九龍:「搞倫」可是字母卻是「kowloon」(考倫)灣仔:「灣仔」,可是字母卻是wan chai,「灣柴」chai wan

還有「陳」「周」偏偏寫成chan、chow,真是服了香港拼音

4樓:匿名使用者

謝謝你!樓上二位回答一百分!你想拼音你廣東話發音的英文名可請教他們。香港曾經被殖民一百多年才因此有此特殊現象。

5樓:匿名使用者

因為是粵語拼音。你會粵語就會寫了。

香港地鐵英文翻譯怎麼那麼奇怪不是拼音,北京地鐵為什麼翻譯過來英文都是拼音?

6樓:匿名使用者

因為香港的是真的英文,有一些地名是英國殖民地時英國人起的英文地名, 有些是音譯。 內地地鐵的地名大多是拼音。 老實說外國人真不懂

7樓:呵了嗰呵

香港本來就不用普通話,用的是粵語和英語,即使是拼音也應該是粵語拼音不是普通話拼音,用拼音是因為有些東西只能音譯,意譯沒必要且麻煩

8樓:匿名使用者

一部分是粵語拼音,一部分是英文

9樓:t譚剛毅

香港是hangkang

10樓:匿名使用者

香港那些是真的英文好嗎,北京的就是拼音音譯

香港英皇集團英皇金融是有這個公司嗎?剛上網

我知道有英皇這個公司不過是明星公司 至於他有沒有副業就不知道 就是騙人的 分析屍有意義嘛?有英皇集團.英皇金融最好別相信 我朋友向我推薦香港英皇金融集團這個公司做投資理財,我對這個公司不太瞭解,誰能給點建議不?不要做,香港做金融的,真正能發達的沒幾個,還要做到 親戚朋友看到你就跑,你朋友已經向這個方...

善待別人,善待自己怎麼澤成英語,善待自己的英語

take care of others and yourself.be kind to others and yourself.treat others and yourself kindly.善待自己的英語 being nice to yourself 善待你自己 絕對正確 kind to mys...

香港人怎麼為自己取英文名我想為自己起個英文名我叫魏超

香港人淺薄,地方小,被外來經濟衝擊的失去了自我。但是咱們內地就不一樣了,取個英文名不是為了討好老外,而是方便和他們交流。魏超,魏發音和victor中vi相似,有勝利的意思 超就不要加進去了,不好加同音詞。一個victor又好聽又響亮,還很有自信!港人取英文名主要是根據其中文名字的粵語讀音取與之讀音相...