1樓:撈芳點解咁蠢
好久不見
這個本來是中國式英語,後來因為說多了就被英語國家接受 使用了
2樓:愛喝橙汁
好久不見
首發命中!望採納!
3樓:碧雪飄零
好久不見
常用於生活中見面時打招呼
4樓:匿名使用者
好久不見,中式英語,不過越來越被外國人接受了
5樓:匿名使用者
[俚語]好久不見[源自舊中國港口的洋涇浜英語]
long time no see 是中式英語還是正宗的英語?
6樓:ideal紫色嬌豔
這一定是個地道的英語表達方法,雖然它確實是從中國來的,並且語法結構上有嚴重的不足,還是chinglish
據說是以前上海灘時期的時候,那些車伕這樣對外國人講,然後慢慢的傳開的long time no see 不僅在各種英語輔導書教材裡面出現,有時候看老美打招呼也用這個
為什麼說他地道,因為這種說法已經存在很久了,並且被普遍地接受了如果你不願意相信,我可以舉個例子,「幹部」這個詞你認為是不是我們這裡的地道說法?沒錯,一定是的,不過,這個詞**於日本,由於被我們使用多了,也就成了我們日常生活中的一部分,同樣的道理 「long time no see"也就是這樣的
long time no see是中式英語嗎
7樓:夢色十年
不是。權威的《牛津英語詞典》(oxford english dictionary)提供了截然不同的解釋:long time no see是個「源於美語的口語片語,是模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離後的招呼語。
」 在這部詞典中,最早的例證可追溯到2023年。
即「w. f. drannan 31 yrs.
on plains (1901) ***vii. 515 when we rode up to him [sc. an american indian] he said:
『good mornin. long time no see you.』」 之後的一條則是「1939 r.
chandler in sat. even. post 14 oct.
72/4 hi, tony. long time no see.」
從這些例證可以看出,這個短語最初的詞形是「long time no see you」,那就不能跟「好久不見」直接字面一一對上號。再從例證的內容來看,這個短語最初應該出自印第安人之口。
8樓:我是一個麻瓜啊
不是中式英語。
在2023年的美國電影《熱情似火(some like it hot)》中,大約在20分16秒的時候,出現了long time no see這個短語。在2023年queen在montreal的「we will rock you」演唱會上,主唱freddie mercury就說了這個短語,在5分零6秒的時候。
同樣在2023年的電影《末路狂花》中,女主角在 motel 裡打**給男友時,也說了這個短語,同樣的情況還出現在2023年的電影《達拉斯買傢俱樂部》中,1小時24分左右。毫無根據地將其歸為「中式英語」,有誤導之嫌。
long time no see一般用於相對來說比較好的朋友再見時的場景,最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(w. f. drannan)所著的《平原上的三十一年》。
9樓:天道教育艾瑪
其實按理來說long time no see還是中式英語的 不過現在可能用的多了比較普遍 你這麼說也能聽懂 不過真正的說法一般說it's been a long time sine we met last time.或者we have been waiting so long
10樓:一線口語
"long time no see"曾被中國人誤認為是中式英語,但2023年「long time no see」就成為了標準英文片語,譯為:好久不見.
根據牛津英語字典所記載,「long time no
see」這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(w.f.drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 years on
plain)一書中,根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:「good mornin.long time no see
you.」(早上好,很久沒有見到你了,其中good mornin為「good
morning」漏掉尾音「g」的誤讀).這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用.
另一方面,這個短句也可能最先源自洋涇浜英
語,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式.「long time no see」 在含義及語法結構上和粵語中的「好耐冇見」(hou2
noi6 mou5 gin3)以及北方語言中(以普通話為例)的「好久不見 」(hǎojiǔ
bùjiàn)相似.在英語表達上,詞性為名詞的中文「見」字被英文動詞「see」所頂替了.
「long time no
see」大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了一個美式英語短句.其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域.其他同樣因此而
進入英式英語詞彙的洋涇浜英語還有「no can do」(不能做)和 「chop chop!」(趕快!)
對於這個片語的起源的說法有很多種,還有待考究.
語法偏中式,但是這已經成了一個約定俗成的用法,考慮它是否語法正確有意義嗎?
better late than never.你覺得這個句子想你平常看到的英語句子嗎?但這是一句諺語:亡羊補牢,猶時未晚.
long time no see 是中式英語嗎
11樓:匿名使用者
是中式英文,就是「好久不見」的中式說法。
語言就是這種東西互相融合,現在這句long time no see早已經被英語國家人的接受了。
12樓:uc精靈
不是"long time no see"曾被中國人誤認為是中式英語,但2023年「long time no see」就成為了標準英文片語,譯為:好久不見。
13樓:碧雨邢騫澤
現在不是中式英語
中式英語「long
time
nosee」(很久不見)已成為標準英文片語;
14樓:農沙万俟秋巧
曾經是,現在不是
「中」式英語「long
time
nosee」(很久不見)已成為標準英文片語;
當說英語的外國人自嘲被中式英語雷得「裡嫩外焦」時,中國人卻開始發起了「拯救中式英語」的活動,在這些擁護中式英語的中國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得「韻味十足」。
long time no see這個短語是對的嗎?還是一箇中國式英語?
15樓:崔載河
您好,很開心為您解答
這個短語是有的,意思是:好久不見
至於它是否是中式英語,詳見以下
long time no see 到底是不是所謂的中式英語,有待考證。在2023年的美國電影《熱情似火(some like it hot)》中,大約在20分16秒的時候,出現了long time no see這個短語。在2023年queen在montreal的「we will rock you」演唱會上,主唱freddie mercury就說了這個短語,在5分零6秒的時候。
同樣在2023年的電影《末路狂花》中,女主角在 motel 裡打**給男友時,也說了這個短語,毫無根據地將其歸為「中式英語」,有誤導之嫌。
此外,在影片《紅潮風暴》中,丹澤爾華盛頓扮演的上校在和潛艇成員見面時,也說道了此句;以及,在《阿凡達》中,大約是1小時40分左右,同樣出現了 「long time no see」 原句是.what's going on brother ,long time no see.(過得好嗎?
兄弟 好久沒見)
先看英語「詞源學」的解釋etymology: from chinese pidgin english. 來自中國洋徑幫」英語(pidgin english)
20世紀初期,我國沿海地區有很多洋人的「買辦」,英文叫「broker」,他們專門負責接待國外的商人,負責他們在國內的採購,**,貨物買賣等事物。這些人講的是一種被稱為「洋徑幫」英語(pidgin english)的「變格英語」,它有自己許多獨創的用法。在老闆回國以後再次來到中國的時候,有些人會用「好久不見」的話來與他們的老外僱主打招呼,由於他們的英語水平有限,只好直接將它翻譯成「long time no see!
」,倒也言簡意賅!結果,老外們也覺得這個說法也挺有趣,所以他們也跟著用起來,直到後來逐漸傳播四海,被受眾接受,而成了今天人人都明白的一句英語的問候語。雖然聽起來有點滑稽,但它的卻是正確的英語用法。
雖然像wikipedia、wiktionary、《美國傳統習語詞典》(the american heritage dictionary of idioms)等詞典都給出了這樣的解釋,但它們並沒有多少的詞源依據。
權威的《牛津英語詞典》(oxford english dictionary)提供了截然不同的解釋:long time no see是個「源於美語的口語片語,是模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離後的招呼語。」 在這部詞典中,最早的例證可追溯到2023年,即「w.
f. drannan 31 yrs. on plains (1901) ***vii.
515 when we rode up to him [sc. an american indian] he said: 『good mornin.
long time no see you.』」 之後的一條則是「1939 r. chandler in sat.
even. post 14 oct. 72/4 hi, tony.
long time no see.」 從這些例證可以看出,這個短語最初的詞形是「long time no see you」,那就不能跟「好久不見」直接字面一一對上號。再從例證的內容來看,這個短語最初應該出自印第安人之口。
其實,權威的詞典也並非無懈可擊。這是因為long time no see you這樣的用法早在2023年就曾出現過——「long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain』t yuh?」。
這句話摘自一本叫做「the brown jug」的書,其編寫者是美國南部聯邦長老會教堂。
美國西進運動期間有位名叫jeff w. hayes的商人,他曾在2023年出版了tales of the sierras一書,書中也用上了這個短語:「ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.
」 從squaw(舊時表示「印第安女人」的意思)一詞,我們也可以看出long time no see you的表達源於印第安人。
因而,作為long time no see you的縮略,long time no see很有可能來自印第安人。
詳細瞭解可點選以下連結
祝你開心
希望對您有用
望採納謝謝
英語to和for,英語 to和for
xxjzjjsjsjsjjsjs 英語中的 對 來說 究竟是to還是for 英語中的to,of和for有什麼使用上的區別 英語to和for後加人稱的區別 to後加人稱bai代詞是指別人對這 個人稱做du了什麼,對這個zhi人稱而言別人做的事是dao 怎樣回的,具體怎樣取決於to前的形答容詞,for是...
工科考研英語考英語幾,請問考研英語考英語幾啊?
理工類學生考研英語一般考英語一,具體的考試科目以招生單位的專業目錄為準。英語一和英語二適用專業的區別如下 完全適用英語一的專業。所有學術碩士全部適用 十三大門類,110個一級學科 8類 法律碩士含法學專業與非法學專業 專業碩士適用 臨床醫學 1051 口腔醫學 1052 公共衛生 1053 護理 1...
131 4用英語英語怎麼讀,they用英語怎麼讀
第一時間為你提供正確答案 one hundred and thirty one point four 真心祝你學習進步,如果你對這個答案有什麼回疑答問,請追問,另外如果你覺得我的回答對你有所幫助,請千萬別忘記採納喲!one hunderd and thirty one point four they...