1樓:小時
when you are old(原文)
when you are old and grey and full of sleep
and nooding by the fire,take down this book
and slowly read,and dream of the soft look
your eyes had once, and of their shadows deep;
how many loved your monments of glad grace,
and loved your beauty with love false or true,
but one man loved the pilgrim soul in you,
and loved the sorrows of your changing face;
and beding down beside the glowing bars,
murmur,a little sadly,how love fied
and paced upon the mountains overhead
and hid his face amid a crowd of stars。
當你老了
袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
鄉愁 —余光中 小時候, 鄉愁是一枚小小的郵票。 我在這頭, 母親在那頭。 長大後, 鄉愁是一張窄窄的船票。
我在這頭, 新娘在那頭。 後來啊, 鄉愁是一方矮矮的墳墓。 我在外頭, 母親在裡頭。
而現在, 鄉愁是一灣淺淺的海峽。 我在這頭, 大陸在那頭。
葉芝《當你老了》
當你老了 的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心 袁可嘉 傅浩。1 冰心譯文 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影。多少人愛過你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情,惟獨一人愛你那朝聖者的心,愛你哀慼的臉上歲月的留痕。在爐柵邊...
葉芝《當你老了》的全文解讀,關於葉芝《當你老了》經典中文版詩歌
when you are old and gray and full of sleep,and nodding by the fire,take down this book,and slowly read,and dream of the soft look,your eyes had once,...
結合愛爾蘭詩人葉芝的《當你老了》談談愛情觀
當來你老了 是威廉自 巴特勒 葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德 岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象 對比反襯 意象強調 象徵昇華,再現了詩人對茅德 岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示...