1樓:0o壹次心
具體看上下文語義
如果表示目的地的話,則翻譯為:去**
如果表示出於什麼原因的,則翻譯為:之所以...是由於
2樓:蜉蝣2014小蟲
american society is an amazing machine for homogenizing people.
美國社會是一部神來奇的同化國源民的機器。
homogenizing people 的意思是「同化國民」,相當於assimilating。for 在這句的意思是「用於」、「這方面」,但不用刻意翻譯。
~~~~~~純人手翻譯,歡迎採納~~~~~~~
3樓:小百知道
for 作為介詞 副詞 在英語中是很常見的,那麼可以翻譯的意思也是五花八門。這種詞沒有固定的翻譯,只要你懂整句話的意思,可以根據漢語習慣隨意翻譯,甚至不必直接翻譯出來
4樓:匿名使用者
為,he worked for a security firm.他為保安公司工作。
對,isn't that hard for you?這對你來說是個問題?
求助:比如一個句子裡有好幾個介詞,在句子中既有of,又有兩個for時,這樣的句子應該怎麼翻譯?
5樓:張達人
按其所充當的語法成分以及本身的含義翻譯。如本句:
~elements of the mix 中的介詞短語 of the mix 是後置定語,表示所屬關係,可翻譯為 「這種混合材料的成分」
~for their ability to satisfy marketing objectives 是謂語動詞 are considered, evaluated and re***mended 的原因狀語,意思是 「因它們滿足銷售目的所具備的能力」
~for specific market segments 是 objectives 的後置定語,可翻譯為 「針對特定的細分市場的目標」
貫通翻譯: 這種混合起來的成分因其能滿足針對特定的細分市場的銷售目的所具備的能力而受到注重、評價和推薦。
6樓:匿名使用者
of 可翻
譯為 「的」,for 有多種意思,可翻譯為「為了」、「由於」、「針對」
針對特定細分市場制定令人滿意的營銷目標,就要根據各種因素的能力特點對它們進行綜合考慮、評估、舉薦。
翻譯過程就是先透徹理解原句,再按中文邏輯順序組合,打亂外文原句,不要受原文影響,最後找到恰當的詞彙,同時消除外文原句中的一些副詞、冠詞、介詞對你的漢語影響。
7樓:神捕鐵手
elements of the mix(這幾個詞沒有背景無法準確翻譯)滿足特定細分市場銷售目標的能力,需要納入考量,並評估,提出建議。
很簡單,英語的很多介詞of, for, in, at,中文統統都能翻成「的」。
一般翻譯公司的翻譯標準和收費是怎麼計費的呢
翻譯公司需按照中國國標 翻譯服務規範 gb t 19363.1 2003 及 翻譯服務譯文質量要求 gb t19682 2005 提供翻譯服務,譯稿需準確,通順,簡潔,得體。收費是可以按千字或者按頁計費,具體以實際情況為準,詳情可諮詢400 608 0595。翻譯公司收費標準大概是怎樣的?一般翻譯公...
翻譯法語的價錢一般是是怎麼算的翻譯費用都是怎麼算的?
普通型 法語翻譯中文 160元 千字 中文翻譯法語 200元 千字 專業型 法語翻譯中文 220元 千字 中文翻譯法語 260元 千字 高階型 法語翻譯中文 240元 千字 中文翻譯法語 280元 千字 備註 1 字數按國家規定,均以中文稿計算。字數統計按不計空格的字元數欄為準,筆譯資料不足一千字的...
在江蘇天麻一般在幾月份栽種比較合適?栽種後應注意哪些
先自我介紹下我是湖北宜昌天麻之鄉的種植戶 下面的資料是和大家分享的 天麻每年4月到10月為天麻的生長期,11月至次年3月為休眠期。天麻無性繁殖應在休眠期栽植。但12月至2月為冬季嚴寒季節,種栽易遭凍害。故將栽植期又分為冬栽和春栽。一 冬栽 此法適合於冬季不十分嚴寒地區。如秦嶺以南地區。最好將收穫工作...