請問該用日語表示給你添麻煩了

2021-03-10 13:58:39 字數 1613 閱讀 5912

1樓:

給你添麻抄煩了——お手數を襲おかけ致します(おてすうをおかけいたします)

你講中文我都沒笑你講的比我日文爛了,還好意思敢笑我

中國語のレベルは私の日本語より下手くそなのに笑ってくるの?ひどいわよ。

(ちゅうごくごのれべるはわたしのにほんごよりへやくそなのに、わたってくるの?ひどいわよ)

文章的意思被我改了一點,不好意思哦~這樣應該比較自然。

還有,不管怎麼說,日本人就算是開玩笑也不會這麼說的。

女生的話說「不要笑我啦~」(からかわないでよ~)比較可愛,

男人的話就說「我日語不好,請原諒」(日本語がまだまだなので、ごめんなさい)這樣顯得比較謙虛,會討人喜歡哦。

2樓:匿名使用者

あなた(おまえ)のちゅうごくごは、わたしがしゃべったにほんごより、へた專くそのくせに、

屬わたしをわらうじゃないの(よ)

あなた(お前)の中國語は、私が喋った日本語より、下手くそのくせに、私を笑うじゃないの(よ)

( )裡是男性語氣。

3樓:心中之星煒

給你添麻煩了 あなたに面倒をかけました你講中文

我都沒笑你講的比我日文爛專了,還好意思敢笑屬我 あなたが中國語を話して私すべて笑っていませんあなたの言う私の日本語に比べてぼろぼろになって、悪くない意味は大膽に笑います私

我也不會念,不好意思哦!

4樓:匿名使用者

ご迷惑(めいわく)をかけて、すみません

給你添麻煩了對不起

5樓:匿名使用者

お世話になりました。

中國語下手くそなのに、僕をからかう気か。

6樓:匿名使用者

給你添麻煩了:失禮します

7樓:匿名使用者

ぉ邪魔《じゃま》しました

「因為會給您添麻煩的」這句話用日語怎麼說呢?

8樓:神捕鐵手

我就知道會有樓上那倆這種說法:不對。

為嘛不對:用他動詞,就表示「你是主動給人添的麻煩」。那算什麼?沒事兒找事兒?

正確說法是:ご迷惑になってしまうんですから。

9樓:匿名使用者

ご迷惑をかけてしまうから

給您添麻煩了 日語那麼說

10樓:匿名使用者

お手數をおかけしました。

手數(てすう)

1((手間))費事fèishì.¶~を省く/省事shengshì.¶~のいらない版仕事/不費事權的工作.

2((煩わしいこと))費心fèixin,麻煩máfan.¶病人の世話は~がかかる/照顧zhàogù病人麻煩.¶お~をかけてすみません/給您添tian麻煩真對不起.

¶お~ですが,この手紙を出してくださいませんか/麻煩您,請把這封信給發了好嗎?¶~のかかるやつだなあ/真是個麻煩人的傢伙jiahuo呀

11樓:匿名使用者

お世話になりました。

12樓:涼拌脆花心

ご迷惑をおかけしました。

日語表示“你”的 kimi omai anada這有什麼

gta小雞 君 是一種較隨便的說法,一般用在熟悉的人 同輩或者下級之間。切忌對上級或長輩使用。相對正式,一般用於對陌生人的稱呼。另外 還有一種曖昧的語氣,用於夫妻和情侶之間的稱呼。不宜對長輩或上級使用。稱呼長輩直接用稱謂,比如母 媽媽 稱呼上級用名字 職位,如田中課長 田中科長 或者用名字 如田中 ...

性格內傾型的人應該用什麼植物表示

含羞草 植物 什麼是外傾型人呢?就是認知世界時,以外在客觀事物為核心。這種人容易與外部世界和諧相處,但這種和諧有個限度,那就是止於迷失自我。因為外傾型人很容易忽略內在的自我。希望能幫到你 望採納謝謝 含羞草,沒人的時候可以隨心所欲,在有人一接觸的時候馬上封閉在自己的世界中,害羞輕輕觸碰這種植物的葉片...

我該用什麼成語表示自謙,不如別人說的

備位636f707962616964757a686964616f31333365633930充數 備位 如同尸位,意即徒在其位,不能盡職 充數 用不夠格的人來湊足數額。是自謙不能做事的話。備位將相 備位 如同尸位,意即徒在其位,不能盡職。表示徒在其位,只是湊數而已的自謙語。不敢自專 自專 擅自專斷。...