1樓:匿名使用者
以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標準,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港臺的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港臺翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。
但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了箇中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這麼來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這麼一個古里古怪的名字,還有《創:
戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。
2樓:向日葵牌獅子
其實一部電影有很多的譯名的……正如樓上所言,是不同的字幕組……只是可能有一些名字流傳較為廣泛,有一些名字沒有那麼響亮…… 比如《inception》就還有奠基 、全面啟動 、潛**間 、心靈犯案 、記憶迷陣 、記憶魔方這些名字……
我說的是泛指……不是專指網路上的字幕組……
外國電影名是誰翻譯的
3樓:
如果是在國內正式放映或發行碟片的就用國內發行商翻譯的名字
沒有在國內正式放映或發行碟片就用港臺發行商翻譯的名字
在整個華語區都沒有發行或放映過的冷門小眾片就用最先翻譯的字幕組的名字,不過這種情況極少
4樓:匿名使用者
很多人的翻譯中選最好的
誰知道一些外國電影的英文名和中文名,急需!越多越好!!
5樓:匿名使用者
怎麼和樓上抄到一塊去了?
1、 《教父》the godfather 2023年 8.9 分
6樓:溪崖舞
變臉face off
7樓:匿名使用者
天使之城(x情人)the city of angels
8樓:開心檸檬樹
哈利 波特(harry potter)
誰知道外國電影的名字翻譯成中文後比較多難聽的?
9樓:匿名使用者
貓(63):有的電影都有的翻譯是靠外國字幕站的cc字幕來翻譯成中文的,另外的就是聽 ...
不太理想fr似乎比較追求速度,我不太喜歡同一**下兩遍所以選sfile的作品比較多 ...
10樓:匿名使用者
《the faculty 》
《老師不是人》
11樓:匿名使用者
憤怒的公牛
djkdoiel
12樓:完廣英鹿淑
翻譯成《死亡詩社》。。沒看的時候還以為是恐怖片。。
還有就是
玩具總動員(toy
story)海底總動員(finding
nemo)
超人總動員(the
incredibles)
機器人總動員(wall-e)
、通通總動員很沒創意。。
給老外取箇中文名字,給外國人起中文名
畜聲我想這個名字最適合這些老外了.老外絕對沒幾個好東西.等你們呆久了就可以看來的.當初傻傻的以為老外人好.時間已久日見人心 給外國人起中文名 柯若霖,柯與其chris的發音相似,當然後面的也是,若字則在中國的詩詞集裡面經常出現,人生若只如初見,更能表達對你的外國友人的一種情懷,它還出現在各種寓意之中...
保時捷全車系中文名字,保時捷全系車的中文名
現在在售的車型就是918 911 卡曼 博克斯特 卡宴 帕納梅拉還有macan 保時捷全系車的中文名 跑車 911 這個就不翻了 卡曼 cayman 博格斯特 boxster 轎車 帕納美納 panamera suv 卡宴 cayenne 酒妖妖 博克斯 卡曼 卡宴 帕拉梅娜 保時捷各款車型的中文名...
想找個跟中文名字發音差不多的英文名中文名是燕琳,是個女
alina ailina elina燕琳 推薦 yvonne 伊馮 含義是yew 紫杉 ellen lin 艾琳,linda lind 琳達 elaine 伊萊恩 英文發音比較相似 elaine 伊萊恩英文發音比較相似 再看看別人怎麼說的。找個女生好聽的英文名,和中文名字發音像的。mathea 上帝...