1樓:北鼎外語考研
北京外國語大學的英語筆譯和口譯的一門考試科目叫做「翻譯基礎」,分數為 150 分。
還有另外兩類專業也考「翻譯」,一個是翻譯學,另一個是中英同聲傳譯。
英語翻譯基礎
適用範圍:高階翻譯學院英語口譯、英語學院翻譯碩士、專用英語學院翻譯碩士以及改
版後的復語口譯
這是大多數考翻譯碩士的同學要考的翻譯試卷,滿分 150 分,主要分為三大題型:片語
翻譯、英譯漢和漢譯英。片語的翻譯有熱詞、中國文化類詞彙、經濟、政治類詞彙等等。每
個片語 1 分,共計 30 分,英漢和漢英片語是對半分的。我們曾經對學生進行過模擬測試,
發現同學們英漢片語翻譯得很好,15 個拿到 10 分沒問題,然而漢譯英可謂五花八門,拿到
8 分已經比較厲害了。所以,漢譯英片語還是同學們複習的重點哇。
篇章翻譯有些年份是四篇小文章,絕大多數時候是兩篇篇幅適中的文章,每個版塊 60
分。有同學說北外的判卷標準太嚴了,自我感覺相當良好的譯文竟然也能批成不及格的分數!
翻譯其實是一門學問,語法錯誤一點沒有用詞平淡肯定不行,一個合格的高階翻譯,最好要
語言和文采兼備呀。
2樓:扶桑樹
考翻譯碩士,即mti考試,考試的幾個科目,以及該如何有針對性地複習備考。除去全國統考的政治外,備戰mti的同學們還有三門專業課需要複習:150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的翻譯基礎。
首先,談一下百科知識與中文寫作。有許多同學「不敢」報考mti,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據mti大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。
但實際上,大家並不需要太擔心。因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。根據去年的考試情況來看,其難度並不太大。
我的建議是,大家不要一味地糾結於百科知識的「廣」,而應該「有針對性地」複習。所謂「針對性」就是要專門地複習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,以及要特別提到的,環球時代學校專門針對政治、經濟、法律、哲學、宗教等開設的百科知識課(以及針對以上課開始的專門課程)。這樣就可以把整個面縮為幾門課,大大提高複習效率。
還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這一部分發揮不好。但我覺得同學們對此不必太擔心。中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。
尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,同學們不可輕視練習、修改、再聯絡的實用性。最好在專業老師的指導下,進行練習,做到精益求精。也有的同學聽今年考上的同學說,中文寫作很簡單,因此掉以輕心。
我要說的是,今年是mti正式開考的第一年,依照考試的一半規律來看,今後mti考試的難度和廣度只會增加不會降低。因此,同學們還是要積極應考,做到面面俱到。
翻譯碩士考研如何準備?
3樓:匿名使用者
根據歷年翻譯碩士考試大綱:百科知識與寫作考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。(筆譯的)
i. 百科知識
1. 考試要求
要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的瞭解。
2. 題型
要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2分,總分50分。考試時間為60分鐘。
3.複習方法
這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、**、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手。而且學校每年偏好讓人捉摸不定,可能突然變化,讓人始料未及。比如北大09-11年偏重英美歷史文學,而12年突然轉到翻譯專業術語,13年又出了很多古文解釋。
所以,百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目。蒐集各校往年真題的名詞解釋,看相關的書,如人文常識、中學的歷史課本、英美文化等也尤為必要。
ii. 應用文寫作
1. 考試要求
該部分要求考生根據所提供的資訊和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。
2. 題型
試卷提**用文寫作的資訊、場景及寫作要求。共計40分。考試時間為60分鐘。
3.備考方法
9月以後在準備即可,可以在圖書館隨便借本應用文的書,翻翻練習幾個就好。但要注意一點,防止眼高手低。貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的。
考試的時候注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異於錦上添花。
iii. 命題作文
1. 考試要求
考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少於800詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議**或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。
2.備考方法
為避免同學們到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇。中公考研老師建議,從複習開始時,就要進行寫作訓練,因為寫作是突擊不來的。在介紹英文寫作時,針對熱點問題寫一篇英文,一篇中文。
除此之外,研究學校出題喜好,自己想出幾個題目練習備用。很多人推薦看高考作文,看看無妨,不過還要靠自己練習。
4樓:匿名使用者
累了就聽喜馬拉雅,不過是聽熱詞和百科。。。。那叫一個雞血。
5樓:匿名使用者
如果你日語好,就考英研吧
6樓:hello餘小力
還是好好學習英語吧,你沒學過高數,跨考別的專業限制很大的。翻碩的前景應該還不錯,而且本科就是英語專業的應該比較有優勢,平時多注意積累詞彙和百科知識。
翻譯碩士怎麼備考啊? 10
7樓:匿名使用者
個人覺來得,翻譯不光是自英語的功夫,主要考察的還bai是漢語的水du平,英譯漢的話zhi,譯文一dao定要地道,漢譯英,丫要能準確的把握原文。所以,除了對翻譯要有感覺,還要加強練習。增加漢語的閱讀量。
你說的劉毅也只是單詞量,背單詞可以,但是翻譯的水平不是單詞量能決定的。
建議你關注考研論壇的翻譯碩士板塊,會幫助很大。
我想考翻譯碩士,可是好睏難不是英語專業的,怎麼準備呢?
8樓:伊豆舞女的物件
還是有參考書的!政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語百科及寫作
專。政治和寫作沒區別吧!最屬多是英語專業的比非英語專業的多些閱讀,多些接觸英語的機會。
但是非英語專業的興趣會更大,而且會比英語專業付出更多的努力。因為他們老想比不上英語專業考生。所以別多想,好好準備一年,no problem!
may you succeed!
9樓:匿名使用者
mti還是高階翻譯學院?mti一般有參考資料的
外語院校一般喜歡非英語專業考翻譯的
,別擔專心,只要加強語言(雙語)基礎屬,百科知識(政治/經濟等),表達能力(口頭/書面)練習/積累就好了。英語專業的,也要練習這些的,沒太大分別,反而有劣勢呢
北外翻譯碩士的漢語寫作與百科知識那門科目怎麼備考? 5
10樓:鼓樂吹笙
北外翻譯碩士考研:漢語寫作與百科知識一本通
網上有電子版
連結是
11樓:北外考研在北鼎
名詞解釋建議先看看《中國文化要略》,《世界歷史速讀》《西方文化概論》等書,然後可以自己整理或者某寶買詞條,有些輔導機構也有真題的。還需要翻譯碩士黃皮書,參考其他學校的真題。
應用文寫作,使用夏曉明主編的《應用文寫作》練習。
議**使用其他學校真題練習。
希望這篇回答能夠幫助到你,如還有疑問,歡迎追問與諮詢~
12樓:time雲淡風
去北鼎教育買一套北外翻譯碩士的複習資料不就行了。他們機構去年參加輔導的同學,百科考130+的有很多,很多題目都壓中的,另外術語翻譯在他們複習資料中也針對性很強,12年的輔導資料上,就有很多術語翻譯的原題。這個是我同學給我講的,她在他們那邊上輔導班,感覺不錯,僅供參考。
13樓:百度使用者
沒有指定的參考書,不太好複習,建議你看看專門輔導北外考研專業課的機構,應該有百科資料
個人比較推崇北鼎教育,專做北外考研的高階品牌。
跨省跨專業考研考翻譯碩士, 跨專業考研 考翻譯碩士的難度有多大
很多人跨專業,跨學校 跨地區,和本科學習學校幾乎沒有一點聯絡,成功的大有人在。所以你堅定了目標就去做吧,和你在哪上學沒關係,加油!ab區的分數線頂多差十分左右,考研不能看國家線,不僅要過國家線,還要看和你考一個學校一個專業的人中的排名,所以分數越高越好。所以儘量往你喜歡的地區學校考。另外,本人就是三...
學姐告訴你,考翻譯碩士怎麼選學校
現在是9月3日,每年9月24,25左右,開始預報名,那麼你是否還在幾個學校之間遊離,舉棋不定?下面,根據學姐的經驗提供幾點建議,希望能幫到大家。1看參考書目 參考書目太多,太難的,不建議報。因為大家都知道,書讀一遍,一知半解,肯定答不好卷子。書太多,根本讀不過來,還怎麼有時間多看幾遍。2看招生人數,...
翻譯碩士考研都考哪些科目考研報考翻碩專業都考什麼科目呢?
英語筆譯 1 政治 全國統考 100分 2 211翻譯碩士英語 100分 3 351英語翻譯基礎 150分 4 451漢語寫作與百科知識 150分 希望幫到你 北京外國語大學的翻譯碩士mti,需要考政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語寫作與百科知識。除去政治是全國統考外,其他科目由北外自主命題。如...