1樓:gta小雞
日語和中文中存在許多相同的漢字詞彙,通常它們意思相近,但讀音相差較大。日語中的漢字詞彙大部分採用音讀,也有少數採用訓讀或者音訓讀結合。具體某一個詞的讀法可以查日文詞典。
2樓:蘇絡綾
ちゅうごくじん chu go ku ji n
用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文(如: 輸入「日本」一詞翻譯的還是「日本
3樓:匿名使用者
額,在日語中 「日本」這個詞和中文的「日本」是一樣的
可能這和日本很多東西學我們中國有關吧,仔細看日本字其實和中國字有很多相同的
4樓:匿名使用者
因為在日本,(日本)表達的含義與中國相同
5樓:天空皮外傷
因為你沒有設定好,那有一個設定,或者弄成自動翻譯
6樓:匿名使用者
你可以問一下賣字典的商家
日語中的中國這個單詞怎麼有兩種翻譯呀
7樓:真田輝
「中國」這兩個字一是指我們平時說的「中國」,即我們的國家
二是指日本的古代地名,日本古代按地理位置分為八道,其中山陽道、山**位於本州島西部,這兩道合稱「中國」
8樓:匿名使用者
哪2種?樓主也不列出來一下
補充:日語漢字的地位和中文裡面漢字的地位相同,假名相當於漢語裡的拼音,漢字表意,假名錶音,就這樣
9樓:匿名使用者
你的提問稍有些模糊,可能你看到的是由漢字轉變過去的最常見的中國寫法,和用英文china撰寫成的評價名吧
10樓:匿名使用者
一種是平假名(借用漢字草書形成)還有是片假名(借用漢字偏旁冠蓋形成)
有道翻譯中譯日『中文』這個詞翻譯出來是『日文』這個詞。為什麼呢?
11樓:匿名使用者
我也試了試,沒發現這問題啊,我看到的是中譯日把 中文 直接 照翻成 中文 兩個字了,正確的應該翻成 中國語 才對
為什麼翻譯日語用有道翻譯不全
12樓:芭菲王子
100看哈姆雷特就有100個哈姆雷特 更何況是機器,翻譯這東西還是靠自己的理解之後用自己的話說出來才好,不要老靠機器,字典+聯絡上下文+自己的理解 這樣才是王道啊
13樓:維貝卡羅
因為是機械化翻譯,雖然有些智慧,還是沒有人工的好、精確。
(討厭日本。。)可能機器也通人性吧,哇哈哈。。
那是1000個哈姆雷特吧,**是100個,
為什麼把國語翻譯成日語之後再把翻譯出來的日語翻譯成國語的答案不一樣?
14樓:匿名使用者
因為有些詞語日語中沒有,就用其它來代替。而翻譯回來時有些詞語中文裡沒有,就又用其它詞語代替。所以它翻譯出來才會不一樣。
為什麼中文翻譯成日文在翻譯成中文的話,字詞的順序變了
15樓:0o那些年
語法不同,翻譯軟體基本上是逐字逐句翻譯的
16樓:斑目童子
一個句子表達的意思假如是x,想表達x的意思,可以有很多很多句子。再來如果你說的是翻譯機,這只是個機器,不可能完美。
谷歌日語翻譯和有道日語翻譯怎麼翻譯的意思不一樣?
17樓:難解難道
這個倒不咋個。機器翻譯都不是很準確,機器的語言翻譯都是人輸入進去的。一般就看你怎麼理解了。最好的辦法是你兩個都在對方的翻譯上面在反過來查一哈,哪個意思更接近就可以了。
18樓:匿名使用者
翻譯的機器都會稍微有些差別,不一樣是在所難免的,你可以把你翻譯的東西反過來再查一下試試。望採納
19樓:iki小米
這些翻譯有時候完全不對~~~尤其日翻中,完全是把每個詞的意思翻出來組合一下~~~還是自己查詞,然後自己翻譯比較靠譜
20樓:匿名使用者
我覺得谷歌的比較準確一點
為什麼中文翻譯成日語還是中文
因為這是你打進去要翻譯的字咯 因為日語裡也使用漢字 日語裡的漢字和漢語裡的漢字有相同的部分 意思也有相同的所以其實是翻譯成日語了 不是漢語了 只不過和漢語的寫法一樣而已讀法是不一樣的!日文中有一些與中文長得也一樣的字,但意思並不一定相同,但也是可以用假名來表識,比如說學生,就是一樣的漢字,至高中及高...
中國姓名是如何翻譯成英語的,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
中國人的姓名一般而言,按照漢語拼音直接翻譯和約定俗成就可以了.如 韓為華 hanweihua 李梅limei孔子 confucius 但有一些姓名的翻譯是外國人根據外國人發音的習慣而翻譯而成的如 maozetong 蔣介石 qiangkaishek 外國人發起來順口些,只是這樣的姓名翻譯與原聲不太一...
什麼軟體可以把日語翻譯成中文,中文翻譯成日語,方便的
手機金山詞霸可以的 以上回答你滿意麼?金山詞霸,各種語言都可以 江戶日語裡面可以翻譯 有什麼app可以把日語翻譯成中文 中文翻譯成日文 最好還可以語音輸入 如果是進行現場語音互譯的話,可以考慮eotu瀏覽器的實時語音翻譯功能,2種不同語言互譯,語種可選 如果還需要有拍照翻譯,文字翻譯的話,可以考慮用...