什麼是視譯?什麼是聽譯?什麼是即席口譯

2021-03-27 01:35:00 字數 3531 閱讀 4356

1樓:匿名使用者

1、視譯:給你一段英文,你看著它,同時口頭翻譯成中文。

2、聽譯:一邊聽一邊翻譯。即我們通常說的「同聲翻譯」。

3、即席口譯:就是別人說一段話,停下來,你翻譯,然後他繼續說,這樣,說一段翻譯一段。

難度從低到高依次為:視譯、即席口譯、聽譯。

擴充套件資料

2樓:匿名使用者

視譯就是按照順句驅動的原則,邊看文稿邊進行翻譯聽譯在某一程度上可以說是同傳,邊聽邊譯

那位朋友,即席翻譯是consecutive interpreting,又稱交替傳譯~

就是講話人說一段,停下來給翻譯翻~翻完後再講一段。

不是你說的同步翻譯,你別亂說教壞人。

交傳難還是同傳難這種問題是看譯員素質的,不是隨便說哪個容易哪個簡單的。

不知道別在那裡亂講。

我為什麼敢這麼說?因為我就是學翻譯的

3樓:王天悅之父

1.有的同學可能對「視譯」不是很瞭解。所謂視譯就是看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或看著英文稿不間斷地口頭翻譯成中文。

視譯是同聲傳譯中最常用的訓練方法之一。如果譯員視譯和發言人保持同步,這種方式就是同聲傳譯中的「帶稿同傳」。

現在視譯訓練的科學合理性已經得到了充分的證明和廣泛的認可,所以視譯練習也越來越多地被用於交替傳譯的培訓中。就我個人的經驗而言,視譯不僅是同傳和交傳的有效訓練途徑,同時也是漢語主導環境條件下練習口語的有效方法。接下來我們來**一下視譯中常用的方法。

2.聽譯,一般是聽錄音再翻譯,聽力很重要,比視譯難些.

3.即席口譯,就是將在現場聽到的內容,進行同步翻譯,是最難的.

同聲傳譯和口傳翻譯的區別是什麼

4樓:學雅思

一、翻譯方式不同

1、同聲傳譯:簡稱「同傳

」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。

2、口傳翻譯:一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯。

二、特點不同

1、同聲傳譯:最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

2、口傳翻譯:口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收裝置,以耳機聽取口譯員的翻譯。

三、應用場景不同

1、同聲傳譯:由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

2、口傳翻譯:多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞釋出會以及時間短的小型研討會等

5樓:匿名使用者

一、1.同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時進行翻譯,因為無法預見說話者將說什麼,準確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達到70%左右。

2.交傳是互動式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯,準確度較高,好的翻譯可以達到90%以上,比如***的高翻。

二、同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。

譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

6樓:魏彼得

我們一般分同傳和交傳。

實際上翻譯並不一定要翻譯專業畢業(翻譯專業剛有沒幾年,不是科學學位而是專業學位),對兩種語言都有要求。比如,漢語不好也不可以。

翻譯專業書面翻譯和口頭翻譯都學,或者說是訓練。

7樓:匿名使用者

相當於你和劉翔比賽110欄。

他的速度比你快了幾倍……

翻譯筆譯和口譯有什麼區別

8樓:查紅玉

口譯與筆譯的聯絡與區別:

★ 聯絡

口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,其關聯性不言而喻。如果說口譯是上層建築,那麼筆譯便是下層建築。簡而言之,口譯的基礎是筆譯。

在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅並行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今後口譯水平的高低或發展潛力的大小。口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。

從根本上而言,這兩種翻譯實踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓練過程中首先得到接受和消化。口譯人才的培養若離開筆譯訓練的基礎既是刻舟求劍,也是行之不遠的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓練的量不夠,那麼勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進一層。

★ 區別

既然我們說口譯的基礎在於筆譯,那麼口譯必然是在筆譯的基礎上滿足更多更高的要求。口譯與筆譯有著許多不同之處,其主要區別在於:

1. 口譯是一種口頭表達,一種口頭交際,是講話,因此就必須儘量口語化(口語化不代表不正式,只是在斷句、停頓或語序上更符合口語習慣,更便於聽者理解)。

2. 口譯既然歸於講話一類,勢必建立在「聽」的基礎上,靠「聽」來接受資訊。出眾的聽力水平則是成為一名優秀譯員的大前提。

俗話說「巧婦難為無米之炊」,如果接受資訊這一關就遇到障礙,那麼後面的口譯步驟勢必難以為繼。

3. 口譯要求譯員要「快」字當先,絕對不是什麼「慢工出細活」。試想,作為聽者,等待一個人支支吾吾或者乾脆鴉雀無聲,是怎樣一種心情。

這就要求譯員有著驚人的臨場反應和廣泛的社會科學和自然科學的知識。當然經驗以及刻苦的臺下訓練和積累都是不可缺少的方面。因此,在口譯界有「always something better than nothing」和「faster is always better」等這樣的經驗之談。

前面提到口譯是一種表達,是講話,那麼對於句子的表現形式的要求自然要更寬鬆於筆譯。在不損壞原意的前提下,口譯譯員比筆譯者有更大的操作自由,在句子形式的處理上,口譯的方式和方法也更具靈活性和變通性。

而正是口譯與筆譯有著上述根本的差異,視譯(sight translation)作為一種過渡訓練手段引入到口譯培訓中,即訓練時,練習者邊看文字邊進行相應內容的口譯。通過這種方式,譯員可以完成書面翻譯到口頭翻譯的逐漸過渡。

總而言之,作為同根的一對孿生兄弟,口譯與筆譯儘管有著千絲萬縷的不同,但絕非水火不容。只有當口譯譯員正視筆譯的重要性時,其口譯之路才會行的更遠。社會的進步、行業的發展,需要分工和人才專業化。

我們也鼓勵更多的優秀口譯譯員能夠填補市場需求的空缺。做好「筆譯」訓練這一「跬步」,以助「口譯」而躍千里。

希望我的回答對您有用!

張嘉譯老婆是誰張嘉譯和前妻為什麼離婚

據悉,張bai嘉譯的前妻叫杜珺,du也是演員,兩zhi 人是在張嘉譯出道早期結婚的dao,張嘉譯和版杜珺合作過權 澳門兒女 和 帕米爾醫生 張嘉譯不願意過多提起這位前妻,只表示當時自己太年輕,尚不成熟,兩人在結婚後不久就離婚了。離婚之後,杜珺退出了娛樂圈,而張嘉譯則選擇繼續打拼。2004年,張嘉譯與...

樹心旁加個譯字的右邊是個什麼字,一個樹心旁右邊一個西什麼字

懌 y 部首 忄 筆畫 8 繁體 懌 解釋 歡喜。忖c n 釋義 思量 推測 忖度 自忖。忖度,c ndu 推測 揣度 我忖度對方是有誠意的,可以和他們簽訂合同。關於這個字的更多的資訊 忖 動 形聲。從心,寸聲。本義 思量,揣度 同本義忖,測度也。珠叢 予忖度之。詩 小雅 巧言 又如 忖思 思量 忖...

農民以它為寶是指什麼生肖,農民視它家中寶十二生肖裡面什麼

別猜了 老百姓都知道 當然是牛了 從小就聽老爸老媽唸叨 對於一個純農業家庭來說 一年的農活 一頭牛起碼幹了1 3 而且這些都是人幹不動的 沒了牛農民的日子就沒的過了 當然這是指的以前 現在的時代牛用的越來越少了 以致年輕人都不知道牛的意義了 只有一些老人對牛還有那種感情 自古百姓勞作都是用牛的 牛力...