1樓:匿名使用者
「痛」最早起源於「痛車」。而關於「痛車」這個詞的起源則說法不一:版
1. 有說法是日本在
經濟起飛權之後開始出現大批進口車,從「義大利車」(イタリア車,itaria sha)轉成「itasha」,漢字書寫為「痛車」;
2. 也有人認為是因為裝飾車身消費不菲、痛到荷包。因此早期的愛好者便以「痛到荷包的車子」簡稱為「痛車」;
3. 還有一種說法是:痛車就是所謂的「彩繪車輛」,直譯為"paint car",其中"paint"一字音似"pain"(痛),故為痛車。
隨著acg亞文化的發展和流傳,「痛」已經不僅僅限於車,而是外延到一切可供塗繪的器物,包括飛機、輪船、房屋、樂器、書包、家用電器、手機等等各式各樣的物件。
日語翻譯:求助高人物質文化與精神文化日語怎麼說?還有日語裡有沒有與「博大精深」意思類似的形容詞?
2樓:匿名使用者
還真沒有與之對應的詞彙。只能找相近的了
物質財富
物質的財產 ぶっしつてきざいさん
精神財富
精神的財產 せいしんてきざいしん
博大精深
博大 はくだい
3樓:匿名使用者
物質財富: 物質的財產(ぶっしつてきざいさん)
精神財富: 精神的財產(せいしんてきざいさん)
博大精深: 博學(はくがく)、博識(はくしき)
什麼是音譯名
4樓:匿名使用者
音譯名即以其讀音轉譯為以漢字代表的讀音形成的名字。
比如歐幾里得,就是希臘語讀音轉為漢語的名字,其本來含義是釘子,早期也有意譯為丁氏。
外國人名、地名譯為漢語一般使用音譯名。
5樓:糖糖又笑了
音譯名就是按照中文近似讀音翻譯出來的名字,比如說cobe,音譯名就是科比
音譯,指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。
6樓:匿名使用者
就是按照中文讀音翻譯出來的名字,比如說cobe,音譯名就是科比
7樓:匿名使用者
yinyiming 就這意思
愛與痛的邊緣什麼意思
1.兩個相愛的人卻不能廝守,那是種撕心裂肺的痛苦,沒人可以理會得了的。2.有緣卻無份,有緣有份卻沒錢。3.你愛的人心裡裝著別人,你得到他的人,卻得不到她的心。4.你把自己的第一次給了他,他對你也許了承諾,最後才發現那只是場 5.愛與喜歡是兩個不同的概念,很多人都沒弄清,害了很多的痴男怨女。這是王菲的...
心臟隱隱的痛是什麼原因,熬夜心臟隱隱的痛是怎麼回事啊?
如果確定是心前區疼痛的話,那麼最壞的是心絞痛,最好的是肋間神經痛。這兩種病,都可以通過勞累而誘發。區分起來,怎麼說呢,因為又通過你,不是你的朋友自己來回答,總是不準確。主要以疼痛的性質和發病時的心電圖來確診。肋間神經痛主要是以刺痛為主,持續發作,以區域性症狀為主,全身狀態良好。心絞痛的疼痛體現為壓榨...
你在理髮中的痛點是什麼?
除了低頻的痛點之外,美髮app開發行業還具有 不明確的痛點,市場裡有的人剪髮是15元 有的是30元,還有的是300元以上,但是問題就出在,每個客戶都有自己對剪髮的看法,如果,剪髮300的髮型師就算優惠到100塊給平時剪髮15塊的顧客剪一次,這個客人也未必覺得值!這就是問題所在,美髮app開發的平台裡...