1樓:在漁梁古壩採集礦石的中子星
hermosa,女子名,源於西班牙語,含義為「美麗的」。
為什麼哈利波特中hermione會翻譯成赫敏?
2樓:凡人皆可一試
hermione是從hermes(赫爾墨斯,希臘神話中的神使)化出的,更準確的譯法應該是「赫梅爾妮」。
馬愛農、馬愛新將hermione簡譯為「赫敏」,從翻譯慣例來講也沒有什麼不妥的地方;但在《哈利波特與火焰杯》中,有一個情節是hermione向viktor krum(維克多·克魯姆)講解她的名字的發音,很明確有四個音節,中文版中這一情節無法自圓其說,就一筆帶過了。
馬愛農、馬愛新在翻譯《哈利波特與魔法石》的時候,《火焰杯》還沒有寫出來,所以沒有考慮到這種情況,後續的作品也都是以《魔法石》為準的。
與hermione的譯法犯了類似錯誤的還有sirius black(西里亞斯·布萊克),人文社的譯法是「小天狼星布萊克」,但很明顯這在中文中不像是一個名字,倒像是一個外號。
sirius black在《魔法石》第一章就提到過,之後一直到《阿茲卡班囚徒》才正式出場,因而不難想到馬愛農、馬愛新在翻譯時明顯是把young sirius當作black的外號了,因而譯為「小天狼星」,後面也都將錯就錯的使用「小天狼星布萊克」了,不然怎麼沒有把draco malfoy(德拉科·馬爾福)譯作「天龍星馬爾福」,regulus black(雷古勒斯·布萊克)譯作「獅子星布萊克」?
再說在國際慣例上,人名也沒有按意思來翻譯的,我們只知道美國前**是喬治·布什(george bush),沒有人說是喬治·灌木叢。
所以不得不說,馬愛農、馬愛新在翻譯時有些過於隨意,雖然情有可原,但《哈利波特》系列**再版了多少次了,人文社卻沒想過要修正一下前面的疏漏,這種態度是極其不負責任的。
3樓:harrypotter愛你
翻譯家讀錯了,還有potter也是翻譯錯了,翻譯成什麼波特!馬愛農小學拼音不過關
4樓:我是小孩子嘛
hermione本來翻譯成赫爾邁厄尼,但是快讀就是赫敏
5樓:救世之馨
額……馬愛農和馬愛新就真麼翻譯的,怎麼辦。
而且我覺得赫敏比赫梅尼好聽呢!!
6樓:莊蘭夢
可能是電影與現實有誤差,基本每部電影都會有,沒事的
與赫敏hermione讀音類似的英文名 30
7樓:鉑金赫敏
1.hermie 赫糜 2. vermeer 維梅爾(wish i can help you!thanks!~~~~)
赫敏不喜歡哈利,赫敏為什麼不喜歡哈利
喜歡,只是朋友 那時還小吧而且關係三人都只是朋友第二部哈利比羅恩危險得多啊可能有關 我們也很奇怪,我認為哈利和赫敏天生是一對,我寧可讓羅恩去和秋張結婚!就是應為她喜歡他才不好意思抱啊,而且他倆從小吵到大,赫敏拋不開面子,其實她真正愛的是羅恩,哈利只是好朋友而已 她不喜歡哈利,我是這麼認為的 哈利從那...
敏下加心讀什麼,敏字下面一個心怎麼讀
慜復 拼音 m n 注音 制 部首 心 部首筆畫 4 總筆畫 15 康熙字典筆畫 慜 15 五筆86 txgn 五筆98 txtn 倉頡 okp 分解查字 敏心 minxin 筆順編號 315541431344544 四角號碼 88334 unicode u 615c 結果 於 http 敏字下面一...
哈利波特赫敏羅恩的中英文全名分別是什麼翱
哈利 波特 harry james potter 赫敏 格蘭傑 hermione jean granger 羅恩 韋斯萊 ronald bilius ron weasley 哈利 波特 harry james potter 該作主角,生於1980年7月31日,是巫師夫婦詹姆 波特和莉莉 波特的獨生子...