1樓:堂主歸來
第一句的意思是
我已經把轉過身來,背向黑暗(是後背面對黑暗,也就是要遠離黑暗的意思)第二句是說:
我將永遠都不會在回頭(never側重永遠的強調語氣,應該翻譯出來),我現在唯一的路(或者翻譯成我現在唯一要做的),就是走向光明。
theat是theater電影院的縮寫, 但是很少這樣用的.而且放在這也完全說不通的。一定應該是that你打錯了,換成that就很通順了。
希望能對你有幫助。
2樓:_親_愛_滴
back against.... 背朝著....
i've turned my back against the darkness...
我將黑暗的過去拋之腦後....
i will never look agaln... my only path now, is theat of the light!
我不再回顧(過去)...我的面前現在只有一條康莊大道!
3樓:
i've turend my back against the darkness...
i will never look agaln...
my only path now,
is the at of the light!
我已轉過身背對黑暗...
我將不再回頭...
我現在的唯一的路,
就是向著光明(前進)
4樓:匿名使用者
我轉身背對黑暗
我不會再去看。。。我現在唯一的通道,就是光明。
2個單詞你寫錯了turend是turned,theat 是that
5樓:匿名使用者
我轉過身來,面對黑暗...
我不會在(回頭)看,我現在最後的選擇,就是和光明鬥爭!
ps:你給的英文部分有拼寫錯誤。
6樓:匿名使用者
你確定你的原句沒什麼問題嗎?什麼叫 is theat of the light你是想說is the heat of light嗎
7樓:匿名使用者
我轉身背對著黑暗
我將永遠不再回頭看..我唯一的路 就是走向光明
8樓:匿名使用者
我已經走出了黑暗 我將不會再去看他 現在我唯一的路 就是光明
9樓:匿名使用者
直譯:我轉過身,背對黑暗。我不再回頭去看,我只有一條路可走,一條走向光明的路。
意譯:我已經走出了黑暗。我不再回頭,擺在我面前只有一條路,一條通向光明的路。
英語高手請幫我翻譯一下
世界盃 常稱為世界足球杯,世界盃,或乾脆世界盃 是最重要的競爭,在國際足球 足球 以及世界上最具有代表性的團隊運動盛事。主辦聯邦國際足球協會 國際足聯 體育理事會,世界盃是有爭議男人的國家足球隊是國際足聯成員。世界盃足球賽每四年舉行一次,但預選賽的比賽進行了為期3年期間,利用區域資格賽。197個國家...
跪求各位高手,幫我翻譯一下英語。
女友的道歉信?你說的難道是事實嗎?我不承認!你很愛護你自己。但你總無原無故的說你悲傷,可能是你畏懼了,那種最真實的畏懼,流露的畏懼,我們最後可以讓媽媽做到的。即使我們最後不能在一起,但是也是不現在!最讓我怦然心動的就你,你知道嗎?我不是想改變你的那種人。我能感受到你的愛,也能感受到你對我的那種深深的...
請高手幫我翻譯一下
為了關帳,把錢轉給你們,我們需要下列兩個檔案的原件 1 此檔案需由德國駐貴國的大使館出具,內容必須包含你方賬戶解鎖的原因。請注意,簽證拒籤不足以也不能成為我們關閉你方賬戶的原因。2,你方作為賬戶持有人,需出具一封信函,內容包括 關閉你方賬戶的目的,受益人,銀行名稱,受益人地址,受益人賬號,受益人的i...