1樓:何止歷史
翻譯不同而已。悉尼的英文名稱是“sydney”,中國大陸音譯是悉尼,港臺那邊音譯為“雪梨”。
中國大陸和港臺的英文音譯是有很大差別的,有很多這樣的例子。
外國國名中國通常採用英文音譯,比如canada翻譯成加拿大,其他絕大多數國家也是如此,日本韓國朝鮮這幾個國家歷史上較多地受到了中國影響,所以有自己的漢字國名,不需要翻譯。
擴充套件資料
大陸、臺灣、香港電影譯名對比:
1、原名:up
大陸譯名:飛屋環遊記
香港譯名:沖天救兵
臺灣譯名:天外奇蹟
總結:港臺的翻譯不功不過,與電影本身內容貼合度一般,這一點上大陸翻譯要好很多,而且體現了一種冒險的浪漫色彩。
2、原名:dawn of the dead
大陸譯名:活死人黎明
香港譯名:殭屍的黎明
臺灣譯名:活人生吃
總結:臺灣譯名想要延伸原名,但是表達並不巧妙,香港譯名不功不過,大陸譯名中的“活死人”一詞令人驚豔。
3、a walk in the cloud
大陸譯名:雲中漫步
香港譯名:真愛的風采
臺灣譯名:漫步在雲端
總結:港譯不知所謂,臺灣與大陸差不多,但是大陸更加簡潔、富有詩意。
4、原名:the shawshank redemption
大陸譯名:肖申克的救贖
香港譯名:月黑高飛
臺灣譯名:刺激1995
總結:大陸不功不過,香港在原名上結合電影內容稍作延伸,但是效果一般。臺灣這個譯名至今是個謎,毫不相關的一個名字,也沒有任何藝術美感,而這樣一個名字居然被冠在了一部經典電影上面,實在是令人無語。
5、原名:le fabuleux destin d'amélie poulain
大陸譯名: 天使愛美麗
臺灣譯名: 艾米莉的異想世界
香港譯名: 天使愛美麗
總結:大陸和香港一致,臺灣的翻譯有些拙劣,《天使愛美麗》這個譯名真正做到了信、達、雅,非常好的概括了整部電影的精髓。
6、原名:inception
大陸譯名: 盜夢空間
臺灣譯名: 全面啟動
香港譯名: 潛**間
總結:大陸很贊不多說,香港的就有點迷了,臺灣翻譯更是讓人滿臉問號。
2樓:渾慧俊
因為聖誕節相傳是耶穌的生日,所以又叫“耶誕節”因為各地有各地的習俗嘛,如果你非要問個所以然,我也沒法回答,就像中國人都講漢語,但還有很多很多的方言一樣,同樣的意思有不同的表達方式嘛。
3樓:丶追求給下幸福
這個是因為地區的翻譯和發音不同 中國大陸翻譯成悉尼,臺灣則翻譯成雪梨,
4樓:日堯曉琪
翻譯不一樣。
悉尼是說國語的人翻得
雪梨是說粵語的人翻得
5樓:
音譯的嘛,讀著像什麼就譯成什麼唄。。。
6樓:匿名使用者
譯音而已 john約翰 臺灣翻譯成強尼
7樓:匿名使用者
地區翻譯不同吧,中國翻譯成悉尼,臺灣翻譯成雪梨。
咳嗽吃雪梨燉冰糖有用嗎,為什麼喝冰糖燉雪梨水可以有效止咳?
寶寶咳嗽有痰吃冰糖燉雪梨有沒有效,具體要看寶寶的咳嗽是屬於哪種型別。冰糖燉雪梨是一款家常甜品,主要食材是雪梨,主要烹飪工藝是燉。梨潤肺清熱,生津止渴,與冰糖同用,增強潤沛止咳作用,可 小兒肺燥咳嗽 乾咳無痰 脣乾咽乾等症。食材準備 雪梨 冰糖 水 製作步驟 1 雪梨一個,洗淨,去皮,切去頂部當做蓋子...
雪梨蒸冰糖中的雪梨指的是什麼梨,燉冰糖雪梨用什麼梨好那?
雪梨,梨名,又叫雪花梨,肉源自河北,市面上常見的梨中,它是個頭最大的,每個重350 400克左右。它的肉質細脆,汁多味甜,以河北趙縣出產的最為出名,雪花梨有較高的醫用價值,具有潤燥清風 藥用價值很高,是做 梨膏 的原材料。雪梨蒸冰糖中的雪梨指的就是這種雪花梨。據 本草綱目 記載,梨者,利也,其性下行...
悉尼是什麼意思,悉尼名稱什麼意思
悉尼 sydney,臺灣及海外華人聚居區譯為 雪梨 悉尼是什麼意思?悉尼是一個地名,在澳大利亞,英文名叫sydney,是音譯過來的。悉尼是澳大利亞新南威爾士州的首府,也是澳大利亞面積最大 人口最多的城市。是位於澳大利亞新南威爾斯的城市。地標要著名的悉尼歌劇院及悉尼大橋 地名,澳大利亞的一座城市。祝你...