雨過至城中蘇家翻譯,怎樣學好翻譯

2022-08-14 20:55:35 字數 5037 閱讀 6287

1樓:南櫞枳

1.「雨過至城中蘇家 」應為「雨過至城西蘇家」,全詩翻譯如下:

小雨飄飄,輕灑在青青的草地上。道路都乾乾淨淨的,車馬經過也揚不起灰塵。

漸漸散去的紫煙籠罩了帝闕。天氣逐漸變得晴朗,天空也在消除陰霾後更加美麗。

飛花沾溼衣袖,紅中帶香。綠柳輕拂馬鞍,綠色勻稱。

為了能夠更好的賞景,唯有痛飲。都城又有幾個閒人呢?

2.作品原文:

《雨過至城西蘇家》

飄然一雨灑青春,九陌淨無車馬塵。

漸散紫煙籠帝闕,稍回晴日麗天津。

花飛衣袖紅香溼,柳拂鞍韉綠色勻。

管領風光唯痛飲,都城誰是得閒人。

3.作品賞析:

(1)本詩描繪了春雨後塵土滌淨 紫煙漸散 雨過日麗 紅花沾雨 柳色蔥翠的景象。

(2)頸聯運用的藝術手法:①對仗,如"花飛"對"柳拂","紅香溼"對"綠色勻"。 ②擬人,如"柳拂"。 ③從視覺、嗅覺、觸覺等多角度進行描寫,如"衣袖紅香溼"讓人彷彿身臨其境。

(3)全詩表達了詩人雨後天晴拜訪蘇家的喜悅,為老師再獲朝廷重用而開心,暗諷昔日變法派皆是閒人,變法時期是一場雨,現在才是雨過天晴,有著沉冤得雪的痛快。

4.作者簡介:

黃庭堅(1045-1105)字魯直,自號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西修水)人。英宗治平進士。曾任地方官和國史編修官。

在黨爭中,以修《神宗實錄》不實罪名被貶。最後死於西南貶所。 黃庭堅以詩文受知於蘇軾,為"蘇門四學士"之一,其詩宗法杜甫,並有"奪胎換骨""點石成金""無一字無來處"之論。

風格奇硬拗澀。他開創了江西詩派,在兩宋詩壇影響很大。詞與秦觀齊名,少年時多做豔詞,晚年詞風接近蘇軾。

有《山谷集》,自選其詩文名《山谷精華錄》,詞集名《山谷琴趣外篇》(即《山谷詞》)。又擅長行,草書,為"宋四家"之一,書跡有《華嚴疏》,《松風閣詩》及《廉頗藺相如傳》等。

2樓:黛妮

一、《雨過至城西蘇家》的翻譯如下:

小雨飄飄,輕灑在青青的草地上。道路都乾乾淨淨的,車馬經過也揚不起灰塵。

漸漸散去的紫煙籠罩了帝闕。天氣逐漸變得晴朗,天津的太陽在此顯現。

飛花沾溼衣袖,紅中帶香。綠柳輕拂馬鞍,綠色勻稱。

為了能夠更好的賞景,唯有痛飲。都城又有幾個閒人呢?

二、《雨過至城西蘇家》的作者是宋代文學家黃庭堅。附原文如下:

雨過至城西蘇家

宋.黃庭堅

飄然一雨灑青春,九陌淨無車馬塵。

漸散紫煙籠帝闕,稍回晴日麗天津。

花飛衣袖紅香溼,柳拂鞍韉綠色勻。

管領風光唯痛飲,都城誰是得閒人。

賞析1、本詩描繪了春雨後塵土滌淨 紫煙漸散 雨過日麗 紅花沾雨 柳色蔥翠的景象。

2、頸聯運用的藝術手法:①對仗,如「花飛」對「柳拂」,「紅香溼」對「綠色勻」。 ②比擬,如「柳拂」。 ③從視覺、嗅覺、觸覺等多角度(運用通感)進行描寫,如「衣袖紅香溼」。

3、全詩表達了詩人雨後天晴訪友喜悅之情;仕途上的躊躇滿志或忙中偷閒的快樂。

三、作者簡介:

黃庭堅(1045-1105)字魯直,自號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西修水)人。英宗治平進士。曾任地方官和國史編修官。

在黨爭中,以修《神宗實錄》不實罪名被貶。最後死於西南貶所。 黃庭堅以詩文受知於蘇軾,為「蘇門四學士」之一,其詩宗法杜甫,並有「奪胎換骨」「點石成金」「無一字無來處」之論。

風格奇硬拗澀。他開創了江西詩派,在兩宋詩壇影響很大。詞與秦觀齊名,少年時多做豔詞,晚年詞風接近蘇軾。

有《山谷集》,自選其詩文名《山谷精華錄》,詞集名《山谷琴趣外篇》(即《山谷詞》)。又擅長行,草書,為「宋四家」之一,書跡有《華嚴疏》《松風閣詩》及《廉頗藺相如傳》等。

3樓:德坤奮鬥

the rain to the city of su

4樓:shine戚七七

the rain to the city of sino-soviet home

翻譯專業主要學習什麼?

5樓:一顆心的距離麗

主要學翻譯理論課程,筆譯之類的。

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。

所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。

翻譯分為口譯和筆譯。

所有與語言相關的事物基本上都可以進行翻譯,包括**、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。

很多非文學類文字的翻譯工作,包括軟體手冊和其他商業及專業文字,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。

怎樣學好翻譯

6樓:板菊來雨

我認為學英文要想學得好,就是一個多字,多讀,多看,多聽,多說,多寫,多多多,

至於翻譯,我認為,一定要多讀英文原版**,融會貫通,達到與讀母語**一樣的理解境界.這樣對提高翻譯能力很有幫助的.

多看原版英文電影,對口語的提高很有作用的.

還有就是平時生活中,一定要習慣用英文思維.比如,看到一個帥哥,腦海裡不是帥,而是handsome

至於學校裡那些俗套的英語教育,我非常不欣賞的如果是為應付考試升學,那就這樣學下去吧

如果不用考試這些了,那還是學些英文的精髓吧.

我個人體會,

人類的精神思維世界是相通的,

所以要想學好英文,學好翻譯,並不是很難的事兒只有一個,持之以恆

7樓:隔壁家丶小七

翻譯就是考自己單詞和片語的積累以及語法的運用。

學好英語翻譯首先單詞要過關,每天記二十個左右;

每天做兩篇閱讀,做閱讀的時候有生詞不可急著查翻譯,先看完全文,再去查翻譯,效率會高很多;

有條件的話多看外國書籍,平時多看國外新聞,聽聽廣播。

8樓:匿名使用者

好問題。

第一步母語母文(以漢為例):

聽漢說漢,讀中寫中

第二步外語外文(以英為例):

聽英說英,讀英寫英

第三步雙語雙文專業(以物理為例):

用中文漢語學物理達到中國大學水平,用英文英語學物理達到美國大學水平第四步翻譯(物理專業的且在大學水平及以下,碩士以上級別的翻譯不了!):

聽漢說英,聽英說漢,讀中寫英,讀英寫中,聽漢寫英,聽英寫中,讀中說英,讀英說漢

這就成了!剩下的就是靠實踐練習了。

但是,化學專業的翻譯不了!

「學習」用英文怎麼翻譯?

學習翻譯用哪些書籍比較好

9樓:匿名使用者

1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》

10樓:查紅玉

推薦下適合翻譯學習者、catti /mti 考生、有志於進修的職業翻譯、希望接翻譯稿件的朋友

上面有個「翻譯講堂」、接單平臺、資深同行交流等功能,眾多 catti 2 級甚至 catti 1 級證書持有者參與,講授 trados、memo-q 等翻譯技能,新使用者註冊後可享受到站內資源

英語翻譯專業需要學習哪些課程?

如何從基礎開始學習英語翻譯(考證)

11樓:您微笑的影子

翻譯也有許多種,選擇一項自己喜歡或熟悉的領域(比如醫學或計算機或者自己的目前主修專業)而後踏踏實實仔細的通讀熟記所學過的以及正在學的教材,附加與所選專案有關的各類讀物、聽力資料等;這是打知識基礎

另外一方面在日常生活中多實踐,學以致用;

參加正規的培訓,對於考證和從業有一定的指導意義

學習方法用英語怎麼說

12樓:國春鄔卯

看你目前是怎麼學的。這個問題其實很泛,不好回答。

而且,英文水平有很多方面可以考察,比如,口語、聽力、演講、發音、翻譯、寫作等等,你說一個人英語好也是很泛的,比如,他可能是考試考得好,但你讓他直接跟外國人無障礙交流,他做不到……

還有人是口語好,但是閱讀遇到長句就暈了……

所以,不知道你想提高哪方面的能力?你要說全面提高也不是不可以,只不過需要花很多的功夫!!試想你的母語——中文,你敢說你的中文每方面都很厲害嗎?

口語發音之類我想沒問題,但是寫作、翻譯呢?

語言的提高,需要很多的輸入,比如,聽力的輸入——看英文電影、美劇等等;閱讀輸入——看英美**的新聞(請不要看china

daily之類的,從語言地道的角度講,直接看英美本地**!如,cnn、bbc、new

yorker等等著名**。中國的那些只能參考一下中國特色詞的說法)……

輸出就是說和寫。沒有積累你肯定說不出和寫不出,在你聽和讀的過程,你就應該有意識地積累一些好句和好的、地道的搭配和句型,然後一定要常用,慢慢你就記得很多了,有了積累,你說和寫都不是問題。

總的來說,看自己喜歡的美劇或者英劇(看你要學美語還是英式英語),積累裡面的口語句子;閱讀英美新聞**,積累一些精彩的句型(能上報的句子肯定是經過很多權威的、英美本地的編輯推敲過的句子,地道和權威性不用質疑了吧)

13樓:小二黑豬

study method 學習方法

14樓:匿名使用者

study method

或者 the way to learn

15樓:朝如青絲

study method

16樓:匿名使用者

uffer from poor mental health or