齊世有席毗者譯文,齊太公世家的譯文

2022-09-26 09:35:16 字數 790 閱讀 8939

1樓:

齊代有個人叫席毗者,是位清廉能幹之士,官居行臺尚書。他瞧不起文學,就嘲笑劉逖說:「你們這類人賣弄詞藻就像花叢一樣,只能工 人賞玩片刻,不是棟樑之材,怎麼能比得上我這樣得常遇風霜而不凋零的千丈松樹呢?

」劉逖回答說:如果既是棟樑之材,又能表現出如春花 般的才情,怎麼樣?」席笑了笑說:

「那就可以了!」

撰寫文章,就像人騎著駿馬,雖然有一種飄逸之氣,卻要勤緊韁繩,有所約束,不能放任自流,不守規則,一味地縱意而行,以至於墜入 溝中。

文章應該以義理、情致為心情,以氣韻才調為筋骨,以敘事、措辭為**,以華美奇麗為冠冕。現在世代相承的文風,棄本求末,大多過 於浮豔,言辭與義理相爭,突出文辭,掩蓋義理;敘事與才調相爭,敘事繁複,損害了才調。肆意飄逸的,則放任自流,忘掉了文章的本旨; 穿鑿拘泥的,則東修西補,文意不通。

時尚如此,怎麼能獨自違背呢?只要做到不能太離譜。一定要有一位才華橫溢、有崇高聲譽的人出來, 要改變這種文風,這是在是我所期望的。

古人的文章,氣勢巨集大,瀟灑飄逸,體裁風格,與現在差別很大。古是古人節撰編著,在用詞遣句、過度鉤連等方面不講究,於是文章就 顯得不夠精緻細密。現在的文章,音律和諧華麗,辭句工整,避諱精到,大大超過了古人。

應該以古文的體制格調為根本,以今人的文章格調 作補充。二者並存,不可偏廢。

齊太公世家的譯文

晉書 王湛傳譯文

關於夢魘的文言文,

求諸身而無所得,施之世而無所用 翻譯