1樓:華浦日語
ずいぶん有“很,非常”的意思,但是一般都是指比自己想象的要過一點、比如ずいぶんうまい就是說好吃的超出自己想象很多。。而とてもうまい就只是說某個東西很好吃而已。。
2樓:匿名使用者
ずいぶん歩いた/走了相當遠的路.
ずいぶん捜した/找了好久.
とてもおもしろい本/很有趣的書.
とてもよくきく薬/非常有效的藥
兩者還是有一定區別的,ずいぶん一般會用在表示經歷了很多事,終於達到了某種結果。而とても就是指很、非常。
3樓:盧tian富
【ずいぶん】和【とても】的區別是比較微妙的。前者是強調偶爾,後者預設的是一直。
一般來說翻譯成中文的區別是:
ずいぶん----相當……
とても-----非常……
比如:王さんは今日とても早いです
小王今天非常的早啊(可能以前也很早)
王さんは今日ずいぶん早いです
小王今天相當的早啊(就今天相當早,以前沒那麼早)以上就是區別!請參考!
4樓:匿名使用者
基本沒什麼區別
只是ずいぶん 一般形容不好的,消極的事情
とても 形容好的,積極的事情
我想知道とても、非常に、なかなか、かなり、だいぶ、ずいぶん的區別,希望附帶有中文解釋啊,謝謝啊
5樓:匿名使用者
とても 非常十分 非常に 是一個形容動詞 也是非常的意思 なかなか是一點一點 かなり版
相當的怎麼樣權
だいぶ是副詞 數量多相當 多形容數量 ずいぶん也是相當非常 表程度的 其實這些詞語大多同意 只是場合不一樣 我是一名福岡留學生 說實話,在日本,很多詞彙咱們學過,而人家根本不用的!記住とても!就足夠了!呵呵
6樓:love一升香
とても抄------とても良い (很好)
ずいぶん---預想之外,或者不是本意當中的。。年の割にはずいぶん老けて見える。。比較失理的例句
だいぶ-----數量或程度,比預料中的還要~。 今日はだいぶ寒い。
たいへん---非常。。比較正式一點。 たいへん失禮しました。
なかなか--有點意外的感覺。 なかなか難しい問題だ。
かなり ----超過平常的”很”。。今日はかなり飲んだ。
日語!たぶん和ほど的區別在**?
7樓:匿名使用者
たぶん 是副詞。與中國話的 差不多 一樣,用法也一樣。
例:たぶん 大丈夫!
版 應該沒問題
權たぶん 行ける 差不多能過去
ほど 主要接在時間段,量數後面。表示左右。
例:30人ほどでした。 差不多30人左右。
二時間ほどかかりました。 大概用了2個小時左右。
8樓:匿名使用者
多分來,後面和だろう、かもし自れない、らしい、ようだ、に違いない等推測的語氣相呼應,"大概...吧""可能...吧""也許...吧"的意思,英語的maybe,perhaps.
ほど,接在數量詞之後表示約數,後面不一定要跟推測的語氣.英語的about,around.
這兩個東西怎麼可能會混在一起?
9樓:匿名使用者
たぶん是大概的意思,ほど是左右的意思。差別很大啊。
愛情和交情的區別在哪裡,和與與的區別在哪裡
你說的是愛情和友情的區別。要分清 愛情 和 友誼 的界限。愛情錯覺 的產生往往是由於自己愛上對方,而對方也從言行上表示出對你好感的趨勢,但對方對你的好感,也僅僅是好感,或者一種友誼的表現。雖然好感和友誼在一定條件下能發展為愛情,但它絕不是愛情本身。其實,好感和友誼是有著明顯特徵的,它們明朗大方 公開...
金錢和愛情的區別在哪裡
有了金錢可以吃飽肚子 但有了愛情填不飽肚子 希望採納 愛情其實很簡單,也很樸實!愛情不需要天花亂墜,平平淡淡才是真!對於愛情,我們不奢求它的圓滿,但可以讓它至真。現在的社會是一個感情氾濫的社會,愛情早已經成了快餐,不求天長地久,但求曾經擁有。將來到底會怎麼樣,誰去想那麼遠?於是愛情便成了孤獨時 的枕...
金錢和愛情的區別在哪裡?
因人而異吧 怎麼的開始必然造就怎麼樣的結果!愛情 如果非要用金錢去衡量的話 那麼 你終究不會得到本質上的快樂 金錢買不到真感情的 但是可以買到你的虛榮心 真正的愛情是兩個人在相愛的基礎上,共同去經營未來 所以最好在戀愛的時候你一定已經有自己穩定的工作了 之後在事業 愛情上互相扶持 鼓勵這樣得來的愛才...