普希金詩歌誰翻譯的最好,誰翻譯的普希金詩歌最好

2021-03-04 01:15:44 字數 2638 閱讀 1132

1樓:匿名使用者

穆旦,原名查良錚。翻譯過普希金的《青銅騎士》、

《高加索的俘虜》、《加甫利頌》、《歐根·奧涅金》、《波爾塔瓦》、《普希金抒情詩集》。穆旦本人也是詩人,是「九葉詩派」的代表性詩人。穆旦的性格,甚至詩歌創作風格,都與普希金有相似之處。

2樓:稽致卓宇

人民文學出版社出版的譯本比較好。

誰翻譯的普希金詩歌最好

3樓:匿名使用者

查良錚著名中國詩人的查良錚,幾乎翻譯了普希金所有的抒情詩作。就性格、天性,甚至創作風格而言,查良錚都與普希金很相近,這為他的譯文的質量提供了保障。茹科夫斯基的意見是正確的,他曾說:

散文中的譯者是原作者的朋友,而詩歌中的譯者卻是原作者的對手。普希金自己也說過:只有天才才能翻譯天才。

天才的原作者普希金是幸運的,因為他在漢語中遇到了天才的對手譯者,而這兩個天才詩人的相遇,便是中國的普希金的誕生。

普希金詩歌誰翻譯的比較好

4樓:那些年匆匆錯過

1 <<世界上最遠的距離>>作者之一nj.艾不悔又一經典奉上**)我先來介紹一下〔nj.艾不悔〕這個人吧,大家可能很陌生,但說起<<世界上最遠的距離>>這部經典大家肯定不會陌生,〔nj.艾不悔〕便是其中」接龍創作」的一員,而這首詩歌最後被錯誤地認為是」泰戈爾」創作的,內行人都知道,是網路一些無名人氏作品,論實力和其他諸多因素,nj.

艾不悔參與了那個創作絕對是真的,而且他翻譯的作品已經太多了,論詩歌**,很多都是她的新翻譯作品,我個人覺得他比國 內很多翻譯人氏翻譯的原作品都要好,這個名不見經傳的人物,一直是我值得我尊敬的人物.

愛的盡頭

(俄)普希金 翻譯:nj.艾不悔

難道一切都無法挽留?

是否一切都到了盡頭?

我們曾敞開心扉排解了彼此多少憂愁

而如今的爭吵取代了交流

是我們彼此太瞭解

以至厭倦

還是我們彼此太陌生

以至疏遠

這懸崖邊不斷破裂的愛呀

因為不忍停下的足步而坍塌

忘了她吧

眼淚只會弄溼翅膀

只要心靈足夠寬廣

其實隨時都可以飛翔

即使這顆心早已墜落深傷

當然不只是他翻譯的版本而已,不過他翻譯的這首是最經典的.

普希金詩選哪個版本翻譯的好?看了穆旦版本的,不太好。。。沒有理想中的效果,有沒有誰推薦一個好的版本。

5樓:匿名使用者

普希金是最早被介紹到我國的詩人之一,他的譯本多得很難完全統計。但比較著名的《詩選》有以下幾種:

1. 人民文學出版社的《普希金詩選》,多人合譯本,語言流暢易懂。由於被選為「必讀版本」,所以普及度高。前幾年人文社除了縮略版,感覺不好,最好還是原來的版本,雖然很厚,但很經典。

2. 查良錚,也就是穆旦的版本。穆旦是翻譯較為講究的,也很有他本人的風格。但語言感覺欠缺**性。

3. 戈寶權是譯普希金的老前輩,他的譯本輝煌壯麗,雖說不見得多忠實原著的格律,但一些譯法已經成為了經典。以前高中的課文《致大海》就是他的譯本。

4.馮春。此人曾憑一己之力翻譯過十卷本的《普希金全集》,最近他的譯本出了《普希金抒情詩全集》,好處是很全,而且一人翻譯風格統一。

5. 北京燕山出版社的《普希金詩選》好像是田國彬的,翻譯的很有可讀性,但犧牲了忠實性和原始的格律特點,本人並不喜歡。

如果是普希金其他的作品,《葉甫蓋尼·奧涅金》最好的譯本無疑是智量老師的譯本,這個現在應該沒有太多爭議;《上尉的女兒》《別爾金**集》等推薦力岡、亢甫合譯的,但**讀起來其實都差不多~~

希望對您有所幫助~~

6樓:匿名使用者

翻譯版本多如牛毛,推薦

劉文飛譯本:

書名:《名家名譯俄漢對照精裝珍藏版《普希金詩選》

出版社:中國宇航出版社

isbn:9787515907635

這個版本是俄羅斯聯邦**「閱讀俄羅斯」翻譯大獎亞洲唯一獲獎作品。

普希金的詩以抒情為主,文字簡潔、充滿韻律美感,這就要求翻譯家對俄羅斯文化、俄語語境以及普希金的詩歌特點有極高的文化及文學造詣,才能譯來口感十足,賞心悅目。

劉文飛:中國社科院外文所研究員、長城學者、博士生導師,首都師範大學特聘教授,中國俄羅斯文學研究會會長,中國作家協會會員,中國翻譯家協會理事,美國耶魯大學富布賴特學者,俄羅斯利哈喬夫獎獲得者。主要著作有《二十世紀俄語詩史》《詩歌漂流瓶》《牆裡牆外》《閱讀普希金》《伊阿諾斯,或雙頭鷹》《別樣的風景》等十餘部,主要譯著有《俄羅斯文化史》《俄羅斯僑民文學史》《抒情詩的呼吸》《曼德施塔姆夫人回憶錄》等30餘部,發表**百餘篇。

他研究俄羅斯文學數十年,他將普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄羅斯文學巨匠的作品翻譯成中文,對俄羅斯文學在中國的傳播作出巨大貢獻。2023年劉文飛獲得俄羅斯利哈喬夫院士獎,成為首位獲此殊榮的中國人。

歐·亨利短篇**精選誰翻譯的最好 泰戈爾詩選精選誰翻譯的最好 普希金詩選誰翻譯的最好

7樓:匿名使用者

歐亨利——王永年,泰戈爾——鄭振鐸或者冰心,普希金——艾不悔。歐也妮•葛朗臺——傅雷,希臘神話——楚圖南,罪與罰——嶽麟,少年維特的煩惱——郭沫若,紅與黑——郝運,悲慘世界——李丹,**山伯爵——韓滬麟 周克希,茶花女——鄭克魯,霧都孤兒——榮如德

誰給翻譯下,誰幫我翻譯一下

mary 琳達,昨天晚上你在做什麼?我七點的時候給你打 了,但你沒有接聽。linda 噢,我在廚房幫我媽媽。mary 我知道。但我在八點的時候又打了一次,但你還是沒有接聽。linda 我八點的時候正在什麼呢?噢,我知道了。當你打 給我的時候我在洗澡。mary 但是後來我在九點又打給你了。linda ...

翻譯全文誰快採納誰

弗蘭克12歲,是我的一個好朋友,我們同班,他是個好學生,他的英語很好 但我的不行,因此他經常幫助我。弗蘭克跟我有同樣的愛好,弗蘭克喜歡體育,我也喜歡,學校下午放學後,我們常常在一起運動,我們踢足球,打排球,足球是弗蘭克的,排球是我的,弗蘭克的球是他父親的,他的父親是一個偉大的足球運動員,我們經常看他...

藏頭詩誰幫我翻譯下謝謝,藏頭詩誰幫我翻譯下謝謝

你就把每一句話的第一個字連起來讀就行了 這是你自己寫的吧,想讓別人誇你?那好,寫的真的好,龍飛鳳舞,用筆如神 誰幫我把這首詩翻譯一下,這是什麼意思?謝謝,很重要 5 藏頭詩。紅霞我愛你 紅卿摯愛氣恢弘霞雲朵朵情獨鍾我慕佳人戀歌送愛若碧水漣漪湧你若知音暖心中這是一首藏頭詩 麻煩幫我翻譯一下這個藏頭詩,...