1樓:陽光語言矯正學校
一個非漢語環境下長大的西方年輕人要想學習漢語,之前大都會被告知:漢語是世界上最難學的語言。我在大學的時候接觸過一個瑞典留學生,他曾把學漢語的難度與學英語、日語相比較。
最後他說:「學英語是哭著進去,笑著出來;學日語是笑著進去,哭著出來;學漢語是哭著進去,哭著出來。」
我的思考在於:東西方交流自16世紀就已開始,按常理,一種語言經過彼此四百多年的交際使用,對方應該能夠掌握一些基本規律,入門的技巧也應被大家熟知並接受。可到了21世紀的今天,漢語依然被大多數西方人認定是「最難學」的語言。
這到底是為什麼呢?
緣於對新中國書刊海外發行傳播60年的考察,我曾拜讀過許明龍先生研究黃嘉略的文章,有所悟:所謂學漢語難,恐是西方人走進了一個誤區。
誤區一:從宗教的角度考察漢語
從16世紀開始,以利瑪竇為代表的一大批歐洲耶穌會傳教士來到中國。他們把有關中國的社會制度、道德風尚、歷史地理以及文化傳統等一一介紹到歐洲,他們中的一些人甚至還為此著書立說。於是到了17世紀,歐洲掀起了第一股「中國熱」,漢語自然引起歐洲人的關注。
然而這個關注的緣由竟然是他們要**漢語這種完全異於西方拼音文字的語言,是否是亞當的後裔修建巴別塔之前世界最初始的語言。因為據《聖經》記載,世人曾共同使用一種語言。上帝為了阻止人們修建巴別塔,便故意把單一的語言搞亂,使人們彼此不能溝通,無法同心協力建塔。
至此,世界上便有了多種語言。英國人約翰·韋伯(john webb)藉助利瑪竇的材料,於2023年發表了《從歷史論證中華帝國的語言是初始語言的可能性》 一文,引起了歐洲學界的廣泛爭論,爭論了一百多年,一直到18世紀末還未有定論。從宗教的視角來看待中華民族使用了幾千年的漢語,而忽視漢語產生、發展的本質屬性,很顯然,他們走進了宗教的誤區。
誤區二:把漢字部首當作學漢語的「金鑰匙」
三百多年前,一些歐洲人發現漢字有部首的特點,他們把漢字部首當作西語的字母來使用,認為找到了進入漢語天地的「金鑰匙」。可是,這把鑰匙並沒有給他們開啟學漢語的大門,倒是讓今人看到了他們製作這把「金鑰匙」的初衷。
17世紀初,一些在華的傳教士發現了漢字有部首的特點,就寫文章向歐洲學者介紹這些部首。2023年,德國學者米勒(a.mülle)就根據從傳教士著述中獲得的214個漢字部首的知識的啟發,向歐洲學界聲稱他找到了讀通漢語的「鑰匙」,稱其為clavis。
但他又遲遲不公佈這所謂的「鑰匙」是什麼。在學界的一再催促下,七年後他又發表了《漢語奧祕》一文,再次聲稱只要掌握了這個漢語的「鑰匙」,歐洲人只需一年時間就可以讀通中文和日文。但在這篇文章中他還是僅僅談了談漢字的五個聲調,就是不公佈他所發現的「鑰匙」。
著名德國學者萊布尼茨曾專門向米勒詢問這個「鑰匙」,他尤其希望米勒翻譯幾頁中文文獻,用以展示「鑰匙」的效用,但米勒沒有搭理這位大名鼎鼎的學者。原來,米勒想據此獲得當局高昂的報酬。由於條件一直沒有談妥,他也就拒不展示他的「鑰匙」,直到離開人世。
對漢語部首的客觀認識,法國人直到19世紀才糾正過來。2023年法國漢學家阿伯爾·雷慕沙指出:「214個部首並非中國人普遍使用的體系,還有另外一些不同的體系。
《康熙字典》雖然基本上採用了214個部首,但也提到了另外一個包括494個部首的體系……一部名為《玉篇》的字典總共收入了260899個漢字,分別列為445個部首。……儘管漢語字典多種多樣,但由於三部最佳的漢語字典《字彙》、《正字通》和《康熙字典》都採用214個部首,所以自傅爾蒙以來,這個體系最為歐洲人所知。」
誤區三:生搬硬套的漢語語法
語法是一種語言組詞造句的基本規律,總結語法的目的是幫助人們用較少的時間掌握該種語言。英語語法、西班牙語語法等莫不如是。但唯獨漢語,在外國人看來,有些像是規律,但個別與例外又極多。
比如組詞造句,外國人怎麼也不理解可以說「杯子」、「筷子」,為什麼不能說「碗子」。中國人謙稱自己對客人的招待是吃「便飯」,外國人稱讚中國人的盛情時情不自禁地說道:「這麼豐盛,真是一個大便飯。
」他們不理解為什麼加上一個「大」字就會引起鬨堂大笑。
所謂漢語語法,是模仿西文語法體系生搬硬套出來的。300年前如此,今天依然如此,這是學漢語的第三個誤區。
在法王路易十四的中文翻譯黃嘉略與學者傅爾蒙、弗雷萊合作編寫《漢語語法》時,身為中國人的黃嘉略並沒有西文中的母音、子音、格、時態等語法概念,所有的語法知識均來自傅爾蒙、弗雷萊兩個西方學者,甚至很多行文均出自弗雷萊之手。就好比兩個西方學者拿著西文語法的瓶子,讓黃嘉略往這個瓶子裡裝漢語的語料,其結果可想而知。
傅爾蒙在2023年將《漢語語法》編寫完畢,要求出版,皇家學術總監比尼昂教士和負責住房、工藝和製造的大臣昂丹公爵都全力給予支援,甚至籌措到了印刷資金。但此時已對漢語研究失去興趣的弗雷萊聽到傅爾蒙編譯出《漢語語法》的訊息時,便致函國王印刷局巡視員封斯馬涅(foncemagne)明確表示反對匆忙出版傅爾蒙的漢語著作,並建議因法國無人懂得漢語,在出版之前把書稿送到羅馬或者中國,請一位懂得漢語的傳教士仔細審閱和鑑定。正當負責人準備抉擇之時,2023年9月2日,傅爾蒙收到了在中國的傳教士馬若瑟來信,信中告知他新近編了一部漢語語法書,取名為《漢語札記》,已託法國商船送回,不日將送到傅爾蒙的手裡。
比尼昂教士得知該訊息後,表示不如將傅爾蒙的著作與馬若瑟的語法書進行比較後再出版也不遲。為了避嫌,比尼昂教士建議傅爾蒙把他的書稿交由自己來代管,以防馬若瑟書稿到巴黎後給傅爾蒙帶來抄襲的嫌疑。2023年1月1日,馬若瑟書稿隨同幾包中文書籍寄到巴黎後,傅爾蒙建議比尼昂教士找人把兩部書稿進行對比鑑定。
但是,比尼昂教士自己不懂漢語,也找不到合適的人選承擔此項任務,於是無奈之下只得要求傅爾蒙本人進行對比和鑑定。當然,自己鑑定自己的學術研究成果,可想而知其後果。兩週後,比尼昂教士首肯了傅爾蒙的意見:
馬若瑟的著述不如傅爾蒙的更適宜歐洲人學習漢語。但馬若瑟的手稿卻從此下落不明。後來有學者把傅爾蒙著述與2023年才在馬六甲出版的馬若瑟著述相對照,發現二者有很大的雷同部分。
外國人學習中文的難點在**?
2樓:邊界有你
外國人學中文最難的是書寫和發音
漢語的特殊性。如聲調,如把字句、被字句,如前面幾位答主說得離合詞,還有存現句(牆上掛著一幅畫)、語序的特殊性、四字成語、量詞、疊詞等等。
但是,這兩個原因可以說每種語言都會有,語言遷移在學習其他語言的學習者身上也會發生。
漢語有自己的特殊性,英語、法語、西語也有自己的特殊性,一詞多義漢語中有(- 你這是什麼意思? - 我就是意思意思),其他語言中也有。
我下面要說的,是我教漢語經驗以及做博士學習期間感受到的對外國人來說最難的一種語法,這種語法,我至今想不出怎麼教好,可能這就屬於「別問為什麼了你記住就好」的那種語言知識。
簡而言之,韻律句法學為很多「這個沒有為什麼記住就好」的很多語言案例提供了另一套從韻律角度出發的解釋,也就是又有一套新的規則體系需要漢語學習者去領悟和學習。
當然,從一個漢語教師的角度來看,我目前不認為學習者需要去學習韻律句法的規則,這些規則都是抽象的,和語言概念本身並不是直接相關的,而更像是和語言的節奏感、美感更相關的規則,而這樣的規則都是**的,是需要學習者達到一定高度自己去心領神會、不可言傳的。
3樓:匿名使用者
其實,不光是我們中國人
學起英語起來覺得吃力,外國人學起中文來面臨的困難,比我們其實還要多得多。在世界上的6300多種眾多的語言裡面,漢語算得上最複雜、最難學的了,在國際權威機構統計出的全球語言複雜係數排行榜中,漢語更加是榮登榜首。外國人要想初步學會漢語,大概要學習一千五百多個小時,並且,這還要結合學員的自身學習能力,學習能力一般的人,可能要花費一倍的時間去學習。
大家要知道,對於我們來說,靠「過」cet-4考試,就意味著我們能夠應付以英語為母語的人的最基本的語言需求了,能夠進行基本的交流,在異國他鄉生活,基本上也沒有問題了。
通過四級考試,國內的大學生們基本都沒有問題,因為英語雖然不是我們中國人的母語,但是它的語法和規律是很好掌握的,在一定的學習後能夠基本掌握不是什麼大問題。
但是,外國人學習起中文來就是另外一回事了。英文中有26個字母,音標也是很有規律的,只需要記住固定的搭配就可以了。但是要想這麼簡單就學會漢語,是完全不現實的,漢語拼音雖然和英語中的音標類似,但是卻有「陰、陽、上、去」四個音調,並且,中國文字中有很多字是多音字,怕是光記讀音和多音字,就已經讓外國人腦袋「**」了吧!
4樓:鵬城美食甲
中文漢語對於我們來說是母語,我們時時刻刻都處在一個全中文的環境當中,而老外就不一樣了,中國文化博大精深,雋意深長,他們進行中文學習時,不但需要學習詞彙、句型、拼音,還需要對我國曆史文化、民風習俗,思維習慣等進行了解,只有這樣才可以有機會學好漢語。
5樓:細水長流蔭遠堂
我覺得付費外國學生中急需提升的則是對中文日常溝通交流的能力。那麼想必對中文的意思理解,應該是外國學生學中文最難的點了。而這個裡面則包含了字面上的理解,也包含了對詞語和語句以及不同語境下的同一個中文字、句、段的理解。
對於初級來說,拼音和聲調是最難的,尤其聲調貫穿整個初中高階。到了中高階應該就是語法最難,一些特殊的語言點。
隨著近幾年我國實力的不斷提升以及經濟的不斷提高,導致了很多外國人學中文,在我們看來說中文是件很容易的事情,但對於外國人來講可是非常困難的,尤其是對我國文化的理解。背漢字的壓力非常大!背漢語生詞比英語生詞要下更多的苦功夫。
因為要背的內容更多。要知道些漢字、要知道讀音、要知道聲調、要知道意思。
中文並不難學,至少沒有達到所謂「世界上最難學的語言」的程度,中文的常見字僅僅3000字左右,中文真正的難點在於語法。中文不區分詞性,語法也比較弱,音節較少。以普通話為例,粵語音節都比普通話多,普通話音節在語言中屬於少的,其中的聲調對老外是個難點,但是老外不注意這個也不影響交流。
幾本外國人學漢語的書,推薦幾本外國人學漢語的書
一些針來對使用國需要的 源生動實用的 漢語教材 已經bai編寫出來。如 du 供英語國zhi家大學中文專業dao使用的 新實用漢語 公共外語教學 使用的 當代中文 供高中生 使用的 跟我學漢語 供初中生 使用的 快樂漢語 供小學生 使用的 漢語樂園 為西班牙語 國家和人口 使用的 今日漢語 走近中國...
為什麼越來越多外國人學習漢語和中國文化
全世界都在學中國話中國說的話,越來越國際化!中國文化博大精深 說明中國在國際中擁有越來越高的地位 12分 材料一 近年來,學習漢語的外國人越來越多,很多外國人以來中國學漢語為樂趣 即使會幾句蹩腳的 12分 1 中華文化源遠流長,博大精深,魅力恆久 中國綜合國力日益增強,世界影響力不斷提升 中國人民熱...
形容外國人向中國的成語,看看老外都喜歡中國的哪些成語,對於成語的
入鄉隨俗 r xi ng su s 釋義 到一個地方 就順從當地習俗。常用以形容隨遇而安。語出 宋 釋普濟 五燈會元 雖然如是 且道入鄉隨俗一句作麼生道?良久曰 西天梵語 此土唐言。看看老外都喜歡中國的哪些成語,對於成語的 不是說所有外國bai 人都懂du得成語,就好zhi像也不是所有的中國人dao...