1樓:手機使用者
我記得老師好像是這麼說同學的名字的。。。
zhang 發音:jhang 列 johnzhu 發音:ju 列 豬
qing 發音:ing 列 因 (q 不發音)qu 發音:yu 列 餘
xu 發音: su 列 蘇
xie 發音: yiee 列 夜
xue 發音: yuee 列 月
2樓:南北浪人
教他們學會中文漢字讀音就行了。我們的名字是我們的尊嚴。學英語,不等於把什麼都變成英文。
***,屹立世界之巔,不可更改。不會就教他們,教會為止。學習英人長處,不等於全盤西化。
要有自己的骨氣。名字,自己的名字,要想尊重,請從自己開始。
3樓:亂拋書包
在美國我的qing.他們都讀作king(just similar,a kind of different)
like queen and king mixed.
4樓:匿名使用者
和中文一樣,只不過是輕聲
外國人怎麼稱呼中國人的名字?
5樓:匿名使用者
一般來講,你怎麼叫自己,他們就怎麼叫你,也是先說姓後說名。他們知道中國人的習慣,所以你介紹自己的時候不用拘謹。
外國人學習中文時如何讀「x」,發音是什麼樣子的?
6樓:匿名使用者
姓氏不是在英語中會大寫,而是在
正式檔案中,所有的字母都是會大寫的。
x在英語中的發音是/ks/,就是k+s的發音,或是念/z/,就是不念漢語拼音的發音法。姓蔡的也有一樣的問題,因為拼做cai,可是英語中c和k是同樣的發音,所以會變成 「開」。這時候反而是臺灣用的拼音法「tsai」不會出現這個問題。
在俄語及一些像法語的之類的其他歐洲語種中x似乎有念成 「西」 音的,但英語沒有。
現在因為中國移民多了,所以基本上不會再出現這種現象,但是you never know。外國有很多把名字改得很奇怪,或是從一些我們不知道的地方來的人。
為什麼中國人的發音和老外的不一樣
7樓:匿名使用者
中國人是用舌前端發音,所以
發音較細。而外國人說英語都用舌後根發音,所版以發音較渾厚。權只是音質上的差異並不影響聽音。
所以,我們聽得懂他們說話,他們也聽得懂我們說英語。至於學的一樣,可以有意識的去模仿外國人的發音習慣,並且瞭解音標的發音位置與運氣方法就可以了。不過,語言嘛,只要能交流就行了,何必學的一樣呢!
至於美式英語與英式英語,從現在的社會形勢來說美式應該更受歡迎。
8樓:匿名使用者
好問題!
du思維不同,幾萬年就zhi練得器官不
dao同了。聽專
得懂有兩種,一種是
屬用外語直接聽懂,一種是心理想漢語才能聽懂,這可是區別大了去了。學英音,絕對不學美音。道理不解釋,自己慢慢理解。
看出來明白的不多,那就多說幾句。神州走的是表意,音,發音,不重要。其他州走的是拼音,發音自然重要,研究也領先。
要想達到直接用外語聽懂外語,最佳方案是學習老外的發音,每個音,越細越好。至於學英音不學美音,這是全世界前15名的charles berlitz推薦的。能做到的不多,就不建議大家費勁了!
9樓:匿名使用者
主要和母語有關復系,英語主要為後製舌音
bai還包括較多的鼻腔音,而du
漢語前舌音和後zhi舌音都有,鼻腔dao音也不明顯,所以即使學的很不錯,在一些英文發音上的飽滿程度還是相差不少。對比一下日本人,你就發現中國人的英文口語還是好很多的,因為日文基本沒有後舌音,他們在讀英文的時候很難發出標準音。發母音的時候可以多注意一下舌頭的位置,多多感受。
相比於英式英語,個人認為美式英語發音更容易,懶散的美國人經常吃掉個別音節。。。
10樓:匿名使用者
最簡單的答案:因為口音不地道,如果一箇中國人在英國生活個十幾年,可能就沒有中國口音了。
再發:中國人該怎樣向老外介紹自己的姓名
11樓:lucifer丶函
現在的中國人接觸外國人的機會越來越多了,也有機會在一些國際會議上發表一些文章,這時如何介紹自己的姓名呢?寫漢字是肯定不行的,絕大多數中國人也沒有給自己起個洋名的習慣,比較通用的辦法是用漢語拼音拼寫自己的姓名。但有趣的是,不少國人在用拼音拼寫姓名時,把名放在前面,把姓放在後面,比如把鄙人的名字,寫成『lei gao』。
問他為什麼這樣寫,他會振振有辭地告訴你,老外都是這樣寫的,所以咱們中國人也要按照國際慣例這麼寫。 不錯,老外的姓名,名在前,姓在後。比如,我們大家所熟知的bill gates,bill是他的名,gates是他的姓。
而且老外稱呼姓名的方式,和中國人相類似,比如,關係比較好的朋友,或者為了表達親密的感情,直接稱呼別人的名字,就和我們中國人稱呼「少奇」「恩來」「小平」一樣,是一種親熱的表示;美國**布什,我們有時候也叫他小布什,叫他的父親老布什,就好像我們中國人稱呼一對姓張的父子倆「老張」「小張「一樣。 但問題是,中國人的姓名寫成拼音時,也要象老外那樣名在前姓在後嗎? 我的看法是,這樣寫是不妥的,既違背了「屬地優先「的原則,也丟失了中華民族的悠久文化傳統,更不利於國際交流和溝通。
下面依次進行闡述:什麼叫屬地優先? 所謂屬地優先,就是在稱呼姓名、地名、或者其它一些帶有當地文化特徵的事物時,要尊重當地人的叫法,通俗點說,就是跟著當地人叫。
比如,鄙人老家安徽六安,『六』這個字標準讀音是『liu』,但在做地名念時要讀做『lu』,讀『liu』就是錯的(當然,一般人是不會注意到這個的,還是會堅持讀『liu』,但**電視臺的播音員在讀這個地名時確實是讀『lu』的,有心的讀者可以留意一下),沒有其它原因,就是因為當地人這麼念。還有,我們中國的一些特色小吃,餃子、餛飩什麼的,翻成英語就是『jiaozi』『wonton』,其實就是漢語拼音。如果非要翻成英語,那麼這兩個都是dumpling,你說它們有什麼區別?
更何況dumpling在英語中還有其它含義。所以與其絞盡腦汁地向老外解釋此dumpling和彼dumpling有何不同,還不如干脆直接地告訴他這個就叫『jiaozi』來得爽快。不為什麼,就因為我們中國人管這個叫餃子,所以你老外也得跟著這麼念。
話又說回來,我們中國人說的『咖啡』,『巧克力』,其實也是英語單詞的音譯,為什麼這麼叫?這就是屬地優先的原則。 有的同志可能覺得我說的不對,因為國際交往,要照顧到洋人的習慣,所以把名放在前面姓放在後面,方便洋人知道哪個是姓哪個是名,便於稱呼。
這裡實際上就是我說的第二個問題,即不利於中華民族的悠久文化傳統。要知道,不同的文化之間,是沒有孰優孰劣的高下之分的,沒有必要一種文化向另一種文化屈膝遷就。套用伊拉克前**薩達姆的一句話(這是薩達姆說的少數幾句經典的話之一,雖然頗有些阿q的精神):
「當我們的祖先創造了燦爛的兩河文明的時候,美國人和英國人的祖先卻還在山洞裡亂刨哩「。中華文明歷史悠久,博大精深,我們把姓放在前面已經有幾千年了,時至今日,為什麼要按照洋人的習慣改變自己的姓名?我們中國人,行不改名,坐不改姓,本來叫什麼,在外國人面前還是叫什麼。
但說到這裡,有兩個問題需要澄清。第一個問題是,如果中國人給自己起了個洋名,比如現在很多外資企業的白領相互之間『jack』,『susan』,『tom』地叫來叫去,這個問題另當別論,因為你這個名字本身就是洋人的名字,自然要按照洋人的規矩辦。就象影星成龍,他的英文名是jackie chan;李連杰,他的英文名是jet li,這很正常,因為他們需要到國際上去發展,用英文名方便老外們認知和記憶,入鄉隨俗罷了。
第二個問題是,有人可能會搬出這樣一個反證,說***當年有個很經典的翻譯,把戲劇名『梁山伯和祝英臺』翻譯成『中國的羅密歐和朱麗葉』,這樣翻豈不是丟了中國的傳統?這個問題的本質其實和上面一樣,其目的都是為了向國際上推廣中國的文化,便於老外的理解。就彷彿你向一箇中國農村的老年人介紹什麼是『羅密歐和朱麗葉』,你告訴他這就是洋人的『梁山伯和祝英臺』,他馬上就能理解一樣,這是文化推廣的一種手段,雖然表面是洋人的東西,其本質還是中國的,是披了一張洋皮的中國文化。
前面說了這麼多,都是從文化這個角度來談姓名的寫法,最後說第三條原則,也是為了便於國際溝通和交往。 有的同志可能不明白了,你按照中國人的習慣寫,沒有照顧到洋人,怎麼反倒是便於國際交往了呢? 列寧有一句名言:
「唯有民族的,才是世界的」。道理就在這裡,只有堅持自己民族的特色,才能立於世界民族之林。如果中國人姓名的寫法不統一,有的中國人名在前姓在後,有的中國人姓在前名在後,洋人就會糊塗了,他會搞不清楚你放在前面的到底是名還是姓,也不清楚到底該怎麼稱呼你。
如果他真的按照名在前姓在後的叫法稱呼你的話,我想也沒有幾個中國人能反應過來這是叫自己的名字。所以說名在前姓在後的寫法是不利於國際交往,應該統一為姓在前名在後。 這樣做也有實際應用上的好處。
中國人的姓,基本上都是單姓,而且音節響亮,好稱呼,容易區分。比如劉翔,老外稱呼他為『中國劉』(china liu),多麼響亮的稱呼;姚明,在nba的賽場上經常可以聽到『yao,yao,yao』的呼喊聲,我們都知道這是給姚明加油,但從來沒有聽到有人喊『ming,ming,ming』。如果真的有人這麼叫姚明的話,我想也是葉莉這麼叫比較合適,其他人這麼叫就未免有些肉麻了。
所以大家以後在向老外介紹自己的姓名時,可千萬不要把前後次序弄顛倒了。記住,姓在前,名在後,我的名字叫高磊,不是磊高。
外國人怎麼罵中國人,外國人都是怎麼罵中國人的
你是外國人?如果不是你難道那麼賤的找罵嗎?your mother 外國人都是怎麼罵中國人的 他們喜歡罵中國人 taiwan no1 怎麼你想有人罵的嗎?怎麼用英文罵看不起中國人的老外 呵呵 外國人就是有些讓人想罵 你可以罵 但是不能太過 說個幾句 擺出一副不屑的表情 人家就會很不爽 嘿嘿 或者用 中...
中國人過外國人的聖誕節,外國人過中國人的春節嗎
有些外國人確實在國外過春節。學了六年級的思想品德就知道了 外國人不過,但是我也不過聖誕節 聖誕節基本都是情侶過送蘋果 不過!國外聖誕相當於中國的春節!現在就是這樣,我不是說不可以,我只是想說外國人比中國人還要了解春節 有些人過的,新聞聯播以前不是還播過嗎 小規模的過,別聽別人胡講。中國也是小規模啊 ...
為什麼中國人對外國人好,而外國人對中國人卻這麼差
中國人好客啦 其實說白了就是民族精神不一樣啦 不用糾結這些,多少年的話題啦 自己對自己好就行了 是情感問題嗎?是的話跟人種國籍沒關係。不是的話本人認為有以下幾點原因。1,太寬容 2,崇洋媚外 3,中國人多素質差,不文明沒禮貌 4,由於制度問題中國在世界上的地位還比較低 中國剛剛站起來尿!在站高點會尿...