去百度翻譯意思一樣英語為什麼不一樣

2021-03-04 01:52:52 字數 1034 閱讀 5517

1樓:

多出的"that"是連線詞,不影響句子的原意。

2樓:滿天星矢

省略句,片語換了,意思一樣

為什麼百度翻譯英文翻譯成中文。再翻回來不一樣

3樓:流浪詩人之海角

對於同一個譯本,不同譯者的理解不同,看待文字的角度不同,當然會出現翻譯不一樣的差別。即使是同一句話、同一句話,放在不同的語境也會有不同的說法,表達不同的意思。比如回譯:

比如原文英語的翻譯到漢語中是一個譯本,然後再把這個譯本譯回到英語中去,跟之前的英語原文也是不一樣的。這就是說,語言和語言之間沒有完全的對應。

如果像提問者所說,「一樣的文字」那就成機器翻譯了。可現況是人腦是機器無法比擬的,現在的機器翻譯存在著許多缺陷和不完善的地方。

4樓:最愛孤獨的戀人

把你變成女人,再變回來,還能一樣麼

百度翻譯英文和書上的不一樣什麼百度翻譯和英語書上的同樣的中文怎麼搜出來的英語是不一樣的不理解我到底

5樓:匿名使用者

個人的經驗是:

1、如果是句子,同一個句子,不同的翻譯軟體,翻譯出來都有些不同,這樣的時候如果要準備的話,就要自己判斷,因為翻譯軟體,翻譯得總是有不如意的地方。

2、如果是以後的學習,還是建議以權威的書為準。即使是中文,同一句話我們也可以用不同的詞語和語序來表達,英文也同樣是這樣。

所以:個人建立不要以翻譯軟體為準,以書(外語教學與研究出版社的書應該沒什麼錯誤)和字典為準,慢慢積累得多了,同一句話同一個意思就會知道不止一種表達法

今天用百度翻譯的時候出現下面一句英語,和中文翻譯,中文的意思和英文的意思,感覺完全不一樣,大家看看 50

6樓:匿名使用者

你是沒有理解英語這個語種才會不明白,因為在英語裡,跟我們漢語表達方式不一樣,你說的意思是直譯英語,而翻譯的是意譯出來的漢語,但是在英語中,它表達的意思不是我們所謂的那種直譯出來的漢語

為什麼百度翻譯英文翻譯成中文。再翻回來不一樣

對於同一個譯本,不同譯者的理解不同,看待文字的角度不同,當然會出現翻譯不一樣的差別。即使是同一句話 同一句話,放在不同的語境也會有不同的說法,表達不同的意思。比如回譯 比如原文英語的翻譯到漢語中是一個譯本,然後再把這個譯本譯回到英語中去,跟之前的英語原文也是不一樣的。這就是說,語言和語言之間沒有完全...

為什麼電腦上使用百度搜尋和手機上的不一樣

因為手機有的網頁是wap引擎,電腦是web瀏覽器,看不到的,當然如果你使用的是手機ucweb瀏覽器就會發現和電腦一樣了。手機上的是wap瀏覽器 搜尋出來的結果不一樣 為什麼手機搜尋和電腦搜尋排名不一樣 1 2 3 手機搜尋與電腦搜尋的演算法不同 4 某些 不支援手機網頁 區別要看你搜尋的詞 為什麼手...

百度推廣賬號和百度賬號是一樣的嗎

首先,想要做百bai 度推廣,有兩種方式du,一種zhi是你有自己的dao 一種是你沒 如版果是前者則可以通過優權化的方式慢慢做上去排名,也可以通過競價的方式,看自己想怎麼做吧,後者就需要藉助別人的 推廣,釋出高質量的帖子,後期被收錄後也可以得到 這塊我公司是讓錦隨推做的,但最終我覺得不要侷限於這兩...