1樓:內外中間
早上好!
在國內一般都是有字幕的!當然瞭如果是沒有字幕的,一般都會說明的,你可以在買票的時候看簡介就知道了。
如果有用,請採納!
2樓:匿名使用者
有中文字幕,但配音就算了吧!翻譯出來的的配音效果不好,沒有那個味道
3樓:匿名使用者
在電影院看的, 有中文字幕 但是沒有國語配音
4樓:給個評不容易
是的.語言翻譯成中文,即我們的國語
5樓:匿名使用者
肯定有字幕啦。配音的不好,原聲的才有感覺。
6樓:
都有字幕的,也有國語的,很少,買票的時候可以詢問
7樓:匿名使用者
在國內看肯定會有字幕啊
在電影院看國外的3d電影是中文還是英文啊?? 如果是英文的話有沒有中文字幕啊??是3d哦···
8樓:衡衡坨
有中文版本,有英文版本的,你在買票的時候看好你買的是國語版還是原聲版。英文版的有中文字幕哦。國語版本是中文配音,找的中國配音演員配的音,英文版本就是原聲,英文版本的聲音會更符合情境,而且無論是3d還是2d的國外電影,都是有中文字幕,這個可以放心。
9樓:匿名使用者
在電影院**國外3d電影有中文版本和英文版本兩種,英文版的有中文字幕。
一般國外的3d電影到中國上映時,普遍都採取中文和英(螢幕下方有中文字幕或者中英兩種字幕)兩種,方便不同的觀眾,提高觀賞效果。
在你買票的時候,就要注意你買的是國語版(中文)還是原聲版(英文)。
國語版本是中文配音,針對的是很多聽不懂英語的觀眾,找的是中國配音演員配的音,加入了很多國內時下流行語,只需要用去體會立體畫面和劇情,非常貼近我們中國人。
所謂中文版也是採用的英文版原版音效,只不過是改變了語言,觀影體驗仍然非常好。
10樓:匿名使用者
1.電影院的話,一般會有兩個版本,中文配音和原聲的都有,這跟是不是3d的沒什麼關係。
2.如果是英文原版的話,肯定會有漢語字幕的,這個放心好了!
3.至於中文配音,我也認為大部分特沒勁,聽著就噁心。但是有些動畫片找一些名人配音的感覺還不錯。
電影院的國外電影是國語配音還是英語
11樓:匿名使用者
在電影院裡~一般有國語配音的電影都會有原音~有原音的就不一定有國語配音~
我再看了一下問題~發現你有一個錯誤的認識~就是外國電影引進來之後本來就有原音的~不是中國人配的英語~
12樓:匿名使用者
一般電影院放國外的電影會有兩個版本,滿足對語言不同需求的人:一個是國外演員自己說的臺詞,純正的外語,但這種大多是帶有中文字幕的,也就是英文發音中文字幕;另外一個版本是除去國外演員的發聲,配以相關角色的中文發音,說的是漢語,這種情況下也會有中文字幕。
若是中文發音的話,他們的語氣、語速、語調,與原發聲很不匹配,更重要的是代表人物內心的感情很難反映出來,這也是很多人喜歡看原聲電影的原因。若是想煅練一下英語聽力,看這類的電影也是一個不錯的選擇!只有那些對沒有接觸過英文,或是英文水平較差的人來說,這版本電影還是蠻適合的。
13樓:匿名使用者
是原音加字幕 一定是
14樓:天涯孤客
現在國語版的場次比原因版的多多了。
為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的?
15樓:康斯坦丁
首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。所以廣電引進國外電影都經過了中文配音!
這些影片上映都是經過正規渠道,引進來還得花錢買!網路不同,網路資源很廣闊,一旦電影***出來了,就會有人傳播到網上,其合法性沒有太多人去考究!!因為一般電影最早發行的是英文版,因為要顧及全球觀眾!
所以網路上會出現很多原聲的電影!配過音的電影一般都是引進國家配的,起碼得等電影院下線才準備發行,其實國語的也有,那就得等中國正規渠道發行了,網路上才能找到!有沒有發現有時候下美國電影會聽到俄羅斯的配音,就是因為俄羅斯版本率先發行!
你想找國語的***,只要是在電影院上映的,都能找到,只是渠道問題!!!
16樓:匿名使用者
裝b的人太多了,看國語版本怕被認為是土鱉!
在電影院看外國電影是看原聲還是國語版好?
17樓:1651而非餓
這個看你個人喜好吧,有些外國電影用中文配音聽著不是很和諧,怪怪的,如果看原聲,你看字幕的速度不夠快就不用看原聲了,要不然兩小時電影全看字幕去了。希望採納,個人推薦看原聲!
18樓:水果糖甜妮
看你自己習慣哪個了我肯定選擇國語啊外語聽著不舒服看字幕太累
19樓:望水聞月
當然是漢語版,看字幕同時看內容,會很彆扭,很累的,另外也不能完全享受到電影的精彩,試問,美國人看中國電影,是看配音的,還是原聲的。
如果我們大家都來看漢語版,美國電影公司要想拿下更多的中國市場,必定會提升服務,後期也會自動推出漢語版,但是現在國人好多喜歡看原聲版,我只想說你們真的不累嗎,人不自重,奈何別人重之,希望大家仔細想想,一個普通的80後,僅代表自己觀念,不喜勿噴!
20樓:李成生
當然是國語版好,除非你懂英語才看原版
21樓:匿名使用者
當然是原聲啊,配音好彆扭的,都會有字幕的,也不會看不懂!
22樓:時光瘦了
原聲,看原聲口型看起來才不彆扭,更有感覺
23樓:匿名使用者
我支援國語譯製版的。
24樓:你是快樂的活寶
各有所需,你英語確實確實牛逼的,不用看字幕的,就去看原版的,要是像我一樣水平差的,就好是看國語的,總看字幕有種讀**的感覺,還看啥電影啊,雖然我能聽懂一點原版的,但是外語片我只看國語配音的,
在電影院看其他國的電影有字幕嗎?原版和英文版有什麼區別,
25樓:山本位一
一、原版就是沒有字幕。角色對話也是英文的
英文就是有中英文字幕,角色對話是英文的
中文就是中文字幕或者沒有字幕,角色對話是中文配音的二、原版的話是純粹美國進口的,藍光原盤這樣的,需要去網上找字幕,但英文版指的是有中文字幕的,區別很大
中文字幕的肯定不是藍光的,至少不是正版的,正版只有完全的英文的,如果你那個真是藍光版,中文字幕,那肯定是國語配音了
26樓:匿名使用者
我去看的時候有的,差別大概是有時候翻譯過來的意思差別很大
27樓:集美摩羯
一般是原版加中文字幕。
28樓:中日韓_軸心國
有字幕的 也有翻譯配了漢語配音的
網上的電影為什麼只有中文字幕,沒有中文配音?給外文電影配音是否很難?
29樓:愛笨的豬
現在大家都比較喜歡聽原聲
而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好
現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力
30樓:十月白石
由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會專出現這個問題,比
屬如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草臺配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給外文電影配音...恩,裝置的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音訊軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
31樓:匿名使用者
你不覺得外國人說源普bai通話很彆扭嗎?
而且配音是後期的
du,原音zhi是現場抓錄的.所以配音會把很多環境音效的dao細節都消滅掉.
告訴你吧,有時候,很多電影,本來是說英語的,突然變成普通話,會連環境音都沒了.
例如在兩個人車站對話,配音的聲音一出現,不僅僅口形不對,而且連汽車經過的聲音都變得很小了.好像這個車站只有他們兩個人在說話那樣,所以感覺特別不真實和彆扭,我相信很多人都很反感這些東西.呵呵
所以.很多電影都沒有第二種聲音語言,只有字幕.
32樓:匿名使用者
你這個想法還真不錯,裝置應該不貴,關鍵是員工素質能否保證,這個要求很高
去電影院看電影的具體步驟,第一次去電影院看電影,該怎麼買票,一些步驟是什麼?
去電影院看電影,首先你要選擇以什麼方式購票,有兩種常見購票方式,網路1.開啟支付寶找到淘票票,開啟就是圖下這個介面了 2.選擇你要去的影院所在區域,能夠快速縮小範圍,快速找到你想要去的電影院 3.在以上介面找到你想找的電影院後,點開,就會出現以下介面,電影院當天所上映的電影就一目瞭然了,選擇合適的時...
是不是電影院播出的外國電影配音全都是國語
這個不一定哦,電影院也有原聲字幕的 哦,我看 盜夢空間 就是的,甚至沒有配音版的 不一定的 看地區。電影院分兩個版本的。原版和配音版。貌似都是吧 其實我是來圍觀的。在電影院看外國電影,有沒有中文字幕啊,或者說有國語配音?早上好!在國內一般都是有字幕的!當然瞭如果是沒有字幕的,一般都會說明的,你可以在...
今年有沒有在中國電影院上映的日本動漫,放映時間是什麼時候(2023年)
1.首先沒有引進,其次,在中國看動畫劇場版的人多為年輕人,人群面積太小,收不回成本。2.放了的話中國的就沒人看了 3.中國還是比較在意日本 所有 要放的話.要等日本和中國的關係搞好 真正上 去年機器貓就沒上映 今年還不清楚 等訊息吧 劇場版來中國上映可能性 小 遊戲王超融合!超越時空的羈絆 電影院沒...