1樓:牛牛
一般認為,當代日本的文字型系包括起源於中國的日本漢字、平假名和片假名三部分。其中,相對於表音文字的假名,表意文字的漢字曾被稱作「真名」。雖然中國人對漢字並不陌生,但遇到諸如:
「峠」、「畑」、「辻」等漢字時,還是會感到困惑。這些字是日本人創造的漢字。也許很多人不知道現在中文中所使用的「腺」字,也是由江戶時代的日本人創造的。
當然日語漢字的發音同中文不同,但是可以用假名來表示,而且一個漢字通常都有多個讀音。如「木」有「き、もく、ぼく」等多個讀音。這主要有兩種情況,一種是漢字傳到日本後,這個漢字本身的漢語讀音也隨之傳入,這種讀音稱為「音讀」,如上例中的「もく、ぼく」;而日語中固有詞語假借漢字表示該意義時的讀音,成為「訓讀」。
如上例中的「き」。
儘管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自於漢語。漢語書寫在
五、六世紀某個時候被介紹到日本去時,日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個語音書寫體對漢語書寫體進行了補充。
日本現仍有許多當地方言。
為什麼日語發音有的像英文和中文、
2樓:暴走的路人乙
因為日本在古代沒有文字,就從中國引進了漢字,對於漢字的發音,既有原始日語的發音,即「訓讀」,也有模仿漢字發音的「音讀」發音,所以發音像中文。近代,新航線的開闢後,特別是19世紀後,英語等外語進入日本,日本人對於外來語用片假名書寫,翻譯方式採用音譯方式。例如,英語canada,中文音譯為加拿大,日語音譯為カナダ。
日語的很多外來詞都採用音譯,所以聽著像英語。我是日語專業的,手打的,希望對你有幫助。
為什麼中文和韓文很像,為什麼有些韓語和中文的發音這麼像
16世紀以前的朝鮮 韓國 是中國的藩屬國,16世紀以前一直在使用漢語,後來朝鮮王朝的世宗大王創立了朝鮮文字,但是這種文字純粹是表音文字有許多不便,漢字仍然在使用,1945年金日成回到平壤16條標語有4條漢語的,只是近年朝鮮 韓國民族主義抬頭才廢止漢字。唐朝時日本大量派遣 遣唐使 留學生 到唐朝來學習...
為什麼用翻譯軟體日文翻譯成中文和中文翻譯成日語不一樣啊,好多
語法不一樣,中文和英語的語法是主謂賓,日語是主賓謂,翻譯日語要按它的語法來 為什麼日語翻譯成中文和中文翻譯成日語結果會不一樣呢 日語裡面也有多音字的阿 最常用的就是女權 但是你如果問 徐建 這個人名怎麼發音的話,當然也是 因為 徐 的發音是 而 建 的發音是 個人理解不同 本來 就有很多意思,所以要...
粵語中有些字的發音為什麼和普通話很像
其實你舉例的這些字都不太像.你還是去聽聽粵語的 中 東 瓜 通 怎麼讀吧.好多啦,一時半刻點霖得起。我們都有一個家,名字叫中國 粵語和普通話發音有什麼區別 粵語,又叫做白話 廣東話 廣州話 粵方言等,是漢藏語系漢語族的一種聲調語言,也是漢族廣府民系的母語。粵語根源於古代中原雅言,具有九聲六調,較完美...