1樓:多元老人
這是【見える】的過去式。詳見《日漢大辭典》的解釋:
2樓:藍色狂想曲
見えた的翻譯是:我看到了
見えてきました 幫我翻譯下
3樓:匿名使用者
這個表達的內在含意是:本來看不見(看不清),現在看得見(看得清)了。這裡面有個變化的過程在裡面,但譯成中文未必要一一道出,譯法也是靈活多變的。
如:~變得清晰起來了。
~顯現出來了。
看見了~。
明白了~。
~出現在我眼前。
類似的語言現象還有很多,比如「忘れてしまった」和「忘れた」,譯成中文其實都差不多,不必全部翻出。
4樓:匿名使用者
きました 加上以後,原來的動詞就有了趨向動詞的意思了。但是對於這個【見えてきました】在沒有前後文的情況下直接翻譯恐怕會成為不通的漢語。所以還得就其語境來具體翻譯。
為了嚴謹起見的翻譯是:什麼意思
5樓:讓哥依然良好
為了嚴謹起見_有道翻譯
翻譯結果:
for serious reasons
reasons
英 ['riːz(ə)nz]
美 ['riznz]
n. 原因(reason的複數);理由;理智v. 推理;勸說(reason的第三人稱單數)reasons 起見,原因,事由
disease reasons **,病害原因分析
6樓:匿名使用者
為了嚴謹起見
for the sake of rigour
selfy的翻譯是:什麼意思
7樓:蠍
self
英 [self] 美 [sɛlf]
n.自己;本人;本性;私利
adj.
同一的;純淨的;單一的
vt.使自花授
精;使近親繁殖
vi.自花授精
詞彙難度:高考 / 考研
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。
其中,"翻"是指對交談的語言轉換,"譯"是指對單向陳述的語言轉換。
"翻"是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。"譯"是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。
8樓:匿名使用者
selfy是**的意思
通過歌詞所得
9樓:挑戰自我的無知
selfy 人物當前座標
幫我翻譯一下這些英文是什麼意思,幫我翻譯一下這些英文是什麼意思
絕望的星期天 我的時間在沉睡 親愛的,我生活在無數暗影中 白色的小花將不再能喚醒你 黑色的悲傷轎車 靈車!上載著你 天使們將不會回顧到你 他們是不是憤怒了,因為我想加入你 你們?絕望的星期天 星期天是絕望的 和暗影一起我將它結束 我的心臟和我都相信這是它的終結 很快這裡的鮮花和祈禱文將是悲傷的 我知...
幫我翻譯一下,幫我翻譯一下什麼意思
我的名字叫羅貝卡。我來自於英國。我說英語和西班牙語。但是我不會說漢語。我平常早上6點起床,7 30去學校。我最喜歡藝術課,但是我不喜歡數學,因為它很無聊。我想去中國和韓國。我想他們一定很有趣。我的名字叫維克多。我13歲了。我7點40到學校,5點回家。我在學校吃午飯。我午飯通常吃漢堡包,雞蛋和胡蘿蔔。...
請替我翻譯一下是什麼意思,請幫我翻譯一下這些話是什麼意思?
系統出故障了,當開機提示press esc for recovery menu時,根據提示esc後出現以下選單,可按f5鍵,再按回車就可以進入系統 請幫我翻譯一下這些話是什麼意思?amy 她喜歡,但是她更喜歡坐公交車!然後我們花了一小時二十分鐘坐小船沿著河道 專觀光。daming 你今天過得不錯屬。...