哪些人提出古典詩歌的不可譯性,求中國知網論文中國古典詩歌的可譯性與不可譯性全文

2021-03-03 23:50:46 字數 786 閱讀 3468

1樓:寶貝愛你褿

詩歌是文學的最高形式。中國古典詩歌以其精煉的語言,深刻的內容,豐富的意象,強烈的感情,以及鮮明的節奏和韻律吸引了無數中外讀者。而詩歌的翻譯一直以來是一個頗有爭議的問題。

許多語言學家、詩人甚至翻譯家不贊成詩歌的翻譯,認為詩歌的翻譯是不可能的,甚至不應當進行詩歌的翻譯。但同時又有很多的翻譯家進行詩歌翻譯的嘗試,並且成功地翻譯出了很多優秀的詩歌。本文**的就是中國古典詩歌是否可譯及其可譯限度的問題。

本文分為六個部分。 首先是緒論,介紹了詩歌翻譯的重要性以及目前此領域的研究情況。 正文第一章解釋了詩歌的定義,並且從語法,音韻和意象等方面分析了漢語和英語詩歌的不同。

從語法上講,漢語古典詩歌語法靈活,而英語詩歌嚴謹;從音韻上講,漢詩和英詩壓韻的方法有很大區別。漢語詩歌主要依靠平仄,尾韻以及對偶來實現詩歌的音美,而英語詩歌主要依靠的是重音,音步等;從意象上講,漢詩強調抽象而英詩注重寫實。 第二章是本文的理論基礎。

首先是介紹了基本的翻譯原則,再介紹了詩歌翻譯的具體原則,重點比較了許淵沖和劉重德的詩歌翻譯理論。

求中國知網**——中國古典詩歌的可譯性與不可譯性(全文)

2樓:蒼溟水祭

中國古典詩歌的可譯性與不可譯性

【英文題名】 translatability and untranslatability of classical chinese poetry

【作者】 宋賢雯;

【導師】 孫守奎;

【學位授予單位】 哈爾濱工程大學;

已傳送,請及時採納!!

1「詩是不可譯的,中國古典詩歌更是不可譯。」愛好古典詩歌的中國人,包括不少作家 學者 翻譯家常常如

1 a 自豪 遺憾 解析 注意語言的照應,說話的人是 愛好古典詩歌 的人,因此第一個空必然是褒義詞,自豪 或者 驕傲 都可以,排除消極意義的 無奈 和 感傷 而第二個空要填的消極意義的詞,必然要語氣弱一些,因此 遺憾 比 慚愧 好。d,古典詩歌,就像現代流行歌曲一樣,內容,是自己的內心表達,另會用自...

世界上有哪些人 哪些事讓你覺得不可思議

木星和土星會下鑽石雨。這兩顆星球的大氣中含有大量甲烷,甲烷被閃電擊中後會形成含有碳元素的固化物,經過高溫高壓洗禮,最後就能形成鑽石。我們這裡有個小區,都是高層,前幾年,有個小男孩從十樓窗戶掉下來,砸在樓底下汽車上,孩子無大礙。ann hodges是唯一一個被隕石砸中還倖存下來的人,當時她在家中睡覺,...

什麼人不可以吃南瓜,哪些人不能吃南瓜,什麼人不能吃南瓜

南瓜性溫,多吃會助長溼熱,所以胃熱熾盛者 氣滯中滿者 溼熱氣滯者應少吃南瓜,同時患有腳氣 黃疸 氣滯溼阻病者忌食南瓜。擴充套件資料 一 南瓜的食療作用 1 解毒南瓜內含有維生素和果膠,果膠有很好的吸附性,能粘結和消除體內細菌毒素和其他有害物質,如重金屬中的鉛 汞和放射性元素,起到解毒作用。2 保護胃...