1樓:匿名使用者
先說一下英式英語和美式英語的區別。英式英語保守、嚴謹,表現在讀音與拼字不對應的情況比較多,而英國人卻喜歡恪守這種不對應,以顯示對其語言正統地位的認同和尊重,就象孔乙己認為說得出回 字有另三種寫法的人才真正算得上有學識一樣……與英國人的這種固化與保守不同,美國人說英語則是另一種姿態,他們崇尚的是:可見即可讀!
套俗一點的話就 叫:有邊讀邊。基本上英音中不規律的發音都被他們革過命來變成規律的了,比如:
forehead 英式讀[fo:rid],美式就讀[fo:rhed];medicine英式讀[medsin],i不發音,美式照讀[medisin]。
就算佔詞彙絕大部分的規律性發音,也在美國人散漫慵懶作風下變了味,表現如下: 懶母音:美國人發[a],[e],,[o],這些母音沒有英式區別明顯,特別是輕聲母音,他們不會為發o音把口弄圓,為u音把嘴撅長,也不為i音把脣拉平,所有這些幾乎都向最容易發的[e反]音靠攏, 比如choose和cheese差不多,family不讀[』fmili]而讀[』fmli],promise不讀 [promis]而讀[proms]。
喜歡把半母音[j],[w],及次聲母音省略掉,比如new,knew讀[nu:],renfrew讀[renfru:];forest把後面的i音省掉讀成[fo:
rst]而不是[fo:rist],jeremy讀[d了ermi]而不是[d了eremi]。3、濫用失去爆破音,英式中只有單詞開頭的st,sk,sp中的t,k,p音失去爆破改讀d,g,b,而美式的t,k,p,tr等幾個音,不論在字頭字 尾,只要前面接s,甚至是接ci,si,se,ce等音節,就一律失去爆破。
比如city中的t因為前面有[si]音而讀成[d],即[sidi]; second中的c因為前面有[se]音也變成了[g]音,即[segnd]……而這些發音在英式中因為不是緊跟s而仍讀[siti], [seknd]。4、單詞後部的t讀成[d]音,letter, water, seattle, dirty……,只要t不在字頭,大膽把它讀作d音準沒錯!p也有讀成b音的現象,不過沒t這麼嚴重,多見於雙寫pp之情況,如slipper。
以上種種例子不勝列舉,希望各位能舉一反三。應該說,只要找好規律,調整對發音,說美式英語還是比英式英語來得輕鬆。
二、再說說加拿大英語的發音我認為,加拿大口音是在英音與美音之間,很大程度靠近美音,但也有其堅持正統的一面: 美音幾乎所有閉音節a都讀[ae粘],象fast, last, task, staff... 無一例外革了英音的命,但加拿大的這些詞還是迴歸英音,讀[a],革命得不徹底呵; 美音見到開音節都讀開音,比如move就讀成[muv],而加拿大還惦記著老祖宗,跟英音發[mu:
v],他們的解釋是因為他們是英聯邦國家;3、在r音上,美國人簡直是誇張,幾乎前面的母音還沒讀完,舌頭就已經卷到能堵住自己喉嚨的地步,比如car,聽起來就只有[kr]這個音,而加拿大就介乎美英之間,既捲舌又點到為止,感覺加拿大音聽著挺清晰舒服的;4、語法上,加拿大音遵守著英音規律,美音基本沒有no, he doesn』t的,已經改成no, he don』t了,而加拿大還是用no, he doesn』t!5、拼字上,加拿大還貼近英國多一點,比如centre、metre,在美國早變成center、meter了。總的來說,英、美、加三地統
一、規律性的語音語法,加拿大音是跟著美音,走「變味」的路線,與美音幾乎沒有差別,只是沒美音那麼誇張而已。而對於英音中不大規律的,在美音中已被革命了的發音和語法,加拿大顯得很學院派,還是跟著英音走。
英英和美英有什麼不同?
2樓:奶思呀呀
1、發音方面
英式英語聲調起伏較大,吐字清晰高亢,摩擦較重;
美式英語比較婉轉柔和,發音更加圓潤。兩者在很多母音、重音和音調上都是完全不同的。
2、語氣方面
美式語氣抑揚頓挫,語調高亢。
英式英語相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。
3、詞彙方面
美式英語和英式英語雖同出一源,但在以後的發展中受到的影響不同就產生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現在美式英語中,也出現在英式英語中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬億)、biscuit(軟餅/蘇打餅乾)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。
3樓:凌筱の淚
發音和語調有區別,美音比較隨意。
英英美英有些單詞不一樣。比如人行道,英英pavement,美英sidewalk
拼寫上美英比英英簡單,英英很多不發音、不影響發音的,美英里面都去掉了。美英的拼音更符合聽到音節的邏輯。比如英英theatre,美英就是theater。
4樓:匿名使用者
發音和拼寫有區別
發音,美音發音感覺扁扁的,比如can't [kɑ:nt, kænt] ,前為英音,後為美音
拼寫有些微差別,但區別不是很大,比如colour 在美英中拼做color
不管是英英還是美英,在使用時只要保持一致就好,大家都可以看的懂,但切記不要混淆著用
5樓:匿名使用者
樓上的回答都很好。我就不說了。我想說的是英式英語真的好聽啊~!
英語中的英英和美英有什麼區別?
6樓:旅涵衍邊淵
發音和語調有區別,美音比較隨意。
英英美英有些單詞不一樣。比如人行道,英英pavement,美英sidewalk
拼寫上美英比英英簡單,英英很多不發音、不影響發音的,美英里面都去掉了。美英的拼音更符合聽到音節的邏輯。比如英英theatre,美英就是theater。
7樓:匿名使用者
先說一下英式英語和美式英語的區別。
英式英語保守、嚴謹,表現在讀音與拼字不對應的情況比較多,而英國人卻喜歡恪守這種不對應,以顯示對其語言正統地位的認同和尊重,就象孔乙己認為說得出回 字有另三種寫法的人才真正算得上有學識一樣……與英國人的這種固化與保守不同,美國人說英語則是另一種姿態,他們崇尚的是:可見即可讀!套俗一點的話就 叫:
有邊讀邊。基本上英音中不規律的發音都被他們革過命來變成規律的了,比如:forehead 英式讀[fo:
rid],美式就讀[fo:rhed];medicine英式讀[medsin],i不發音,美式照讀[medisin]。
就算佔詞彙絕大部分的規律性發音,也在美國人散漫慵懶作風下變了味,表現如下:
1、懶母音:美國人發[a],[e],,[o],這些母音沒有英式區別明顯,特別是輕聲母音,他們不會為發o音把口弄圓,為u音把嘴撅長,也不為i音把脣拉平,所有這些幾乎都向最容易發的[e反]音靠攏, 比如choose和cheese差不多,family不讀[』f(ae粘)mili]而讀[』f(ae粘)m(e反)li],promise不讀 [promis]而讀[prom(e反)s]。
2、喜歡把半母音[j],[w],及次聲母音省略掉,比如new,knew讀[nu:],renfrew讀[renfru:];forest把後面的i音省掉讀成[fo:
rst]而不是[fo:rist],jeremy讀[d了ermi]而不是[d了eremi]。
3、濫用失去爆破音,英式中只有單詞開頭的st,sk,sp中的t,k,p音失去爆破改讀d,g,b,而美式的t,k,p,tr等幾個音,不論在字頭字 尾,只要前面接s,甚至是接ci,si,se,ce等音節,就一律失去爆破。比如city中的t因為前面有[si]音而讀成[d],即[sidi]; second中的c(k音)因為前面有[se]音也變成了[g]音,即[seg(e反)nd]……而這些發音在英式中因為不是緊跟s而仍讀[siti], [sek(e反)nd]。
4、單詞後部的t讀成[d]音,letter, water, seattle, dirty……,只要t不在字頭,大膽把它讀作d音準沒錯!p也有讀成b音的現象,不過沒t這麼嚴重,多見於雙寫pp之情況,如slipper。
以上種種例子不勝列舉,希望各位能舉一反三。應該說,只要找好規律,調整對發音,說美式英語還是比英式英語來得輕鬆。
二、再說說加拿大英語的發音
我認為,加拿大口音是在英音與美音之間,很大程度靠近美音,但也有其堅持正統的一面:
1、美音幾乎所有閉音節a都讀[ae粘],象fast, last, task, staff... 無一例外革了英音的命,但加拿大的這些詞還是迴歸英音,讀[a],革命得不徹底呵;
2、美音見到開音節都讀開音,比如move就讀成[m(e反)uv],而加拿大還惦記著老祖宗,跟英音發[mu:v],他們的解釋是因為他們是英聯邦國家;
3、在r音上,美國人簡直是誇張,幾乎前面的母音還沒讀完,舌頭就已經卷到能堵住自己喉嚨的地步,比如car,聽起來就只有[kr]這個音,而加拿大就介乎美英之間,既捲舌又點到為止,感覺加拿大音聽著挺清晰舒服的;
4、語法上,加拿大音遵守著英音規律,美音基本沒有no, he doesn』t的,已經改成no, he don』t了,而加拿大還是用no, he doesn』t!
5、拼字上,加拿大還貼近英國多一點,比如centre、metre,在美國早變成center、meter了。
總的來說,英、美、加三地統
一、規律性的語音語法,加拿大音是跟著美音,走「變味」的路線,與美音幾乎沒有差別,只是沒美音那麼誇張而已。而對於英音中不大規律的,在美音中已被革命了的發音和語法,加拿大顯得很學院派,還是跟著英音走。
英國英語和美國英語有(1)讀音差異(2) 語調差異(3) 詞彙差異區別這三項差異.
gas/gasoline(美)—petrol(英);baggage(美)—luggage(英);package(美)—parcel (英);mail(美)—post(英);stairway(美)—staircase(英)等。
2 )在拼寫方面的區別:
check(美)—cheque(英);jail(美)—gaol(英);tire(美)—tyre(英)。美國英語一般用-or詞尾,英國英語用-our詞尾:color—colour;favor—favour;labor—labour等。
美國英語用-er詞尾,英國英語用-re詞尾:center—centre;meter—metre;theater—theatre等;美國英語不雙寫子音字母l,英國英語要雙寫子音字母l:marveled—marvelled;quarreler—quarreller;traveling—travelling等。
在表示漢語「有」的概念時,美國英語多用動詞have,英國英語多用動詞完成式have got,例如:she has an interesting book.(美)—she has got an interesting book(英);又如,美國英語說i insisted that everything be ready by six o』clock that evening;而在當前標準英國英語裡,這類虛擬語氣形式是「should+動詞原形」,也就是:
i insisted that everything should be ready by six o』clock that evening.
儘管美國英語和英國英語有著上述一些區別,但是,這些區別並不影響相互之間的交際,畢竟二者都是英語。而且隨著國際交往的頻繁,美國英語和英國英語的差距將愈來愈小。因此,在教學中不必過於強調二者之間的區別。
不過英音給我的感覺更多的是莊重、典雅;而美音,尤其是紐約音,太過於隨便。但其實更主要的是看你是準備去哪個國家啊?去英國當然是學英音.去美國嘛,都可以.反正都能聽的懂.ps:
我朋友在英國,她說在英國一些城市說美語會讓人覺著有點看不起的感覺.她沒有明顯沒有表達出來,反正意思就是有那種城裡看鄉下人的感覺。
為什麼要用英英詞典,而且必須是朗文英英詞典
我也是從網上看的,供你參考 很顯然漢語有自己的符號系統,漢語的大系統裡具體某一個或某幾個詞的意涵並不能完全準確地覆蓋英文系統裡的某個單詞所具有的意涵,它只是一個輔助。盲人走路的時候需要有嚮導告訴他怎麼走。但即使是這樣,陌生的路況下,他還是謹小慎微 跌跌撞撞。對於某個單詞來說,漢文的解釋就是將人們引向...
英超,英冠,英甲,英乙的參賽資格
解決方案如下 到放棄的傻事而為止,別再我有沒有後悔。英超後三名降級打英冠,英冠前兩名直接升英超,3 6名打附加賽決定一個名額,升入英超。最普遍的介紹 當紅顏知己成為妻子後,個真正堅的女人,夏天的綠蔭,個人不應該浪費天的時間,拼命抹受過創傷的記憶,予的是真。選好場地和時間,複製.括號的,開啟。b13....
車載冰箱英得爾和美固哪個最好,車載冰箱英得爾和美固車載冰箱哪個好用一些?
個人認為還是英得bai爾得好。美固做du的zhi是電子冰箱,一般dao只賣到300 500,但是根本不制內 冷,只能叫做保溫容箱,最低溫度只能到5度,而且夏天基本職能打到10度左右,並且還容易壞。要買還是買壓縮機的,貴一點,但是用個5 6年沒有問題,英得爾車載冰箱有12升的,很適合放在車上的。英得爾...