1樓:匿名使用者
電視劇是找演員配的音,有一些電影動畫也翻譯成中文,而且是超強明星陣容,例如《海底總動員》《怪物史萊克》《花木蘭》,還有早期的歐美**《羅馬假日》等,有個挺搞笑的東北話版《你丫閉嘴》。
2樓:匿名使用者
暴風影音 有這個設定。
看你是什麼格式的**
電視劇英文怎麼翻譯成中文
3樓:匿名使用者
soap opera 其實英美等地的
bai電視劇很少
du,如果你zhi要說的是這些地方的dao,就說soap opera,因為,一般版,這權些地區的電視上放的都是些比較長的電視劇,很少有短的,所以,soap opera自然成了電視劇的總稱
電視劇或電影的劇本翻譯(國語翻譯成地方方言)一般是不是要專業的人來翻譯的? 20
4樓:古瀾朵
不是吧,只要懂普通話又懂方言的都應該可以啊,越是普通大眾越能講出那種親切感地方方言會越濃厚,越能達到將電視劇或劇本翻譯成方言版的效果。
5樓:匿名使用者
有專業翻譯的公司或者機構的 不是隨便翻譯的
我記得小時候看過電視劇是外國的,電視劇主要講男的和一輛會說話全自動的轎車
霹靂遊俠。現在有新的,演員換了。不愛看了 你說的是 霹靂遊俠 吧 記得小時候看過的一部連續劇,好像是美國的,講的是一個人和一輛車,車的名字叫吉他,可以自動駕駛。我記得我小時候看過一部電視劇,是外國人演的。有國語配音,裡面有輛跑車還有一架飛機,那個人手上有個 10 同學們 是 霹靂遊俠 80年代的電視...
是誰把外國語言翻譯成中文呢,是誰第一個把外國語言翻譯成中文呢?
不知道第一個是誰把英語翻譯過來的,因為沒有歷史記錄可查,不過中國最早的英語翻譯是傳教士,他們因為需要將教學傳達給對方,所以需要交流,交流就需要溝通,隨之在長一段時間的磨合,理解的情況下就出現了一批懂 外語 的人!代表人物 利瑪竇 matteo ricci 是誰第一個把英語翻譯成中文的?不知道請不要回...
韓國語是根據什麼翻譯成漢語的,難道跟英語單詞一樣,每個單詞都有自己的意思,然後組合在一起
韓語就是一種語bai 言,是由單詞du 助詞 結尾zhi句組成的。每dao個單詞都有對應的中內文意思。和英文很像,容動詞和副詞在句子中有一定的變化。結尾句根據實際情況 語法 不同而不同 還有敬語 和非敬語之分 韓語也要求有很多單詞量的積累。韓國語的詞彙,從其意義 形態和在句子中的位置 作用大致可分為...