1樓:
變中文名字有漢字的,按照其漢字直接變成中文,如“村上春樹”翻譯過來就是“村上春樹”(對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如“畑”這樣的字)
沒有漢字(僅僅是假名),如“田中さゆり”(隨便舉一個),さゆり可以取較常見的漢字名字:小百合(當然其他也可以,如早百合、紗由裡之類,只要發音不變),這樣“田中さゆり”的中文名字就翻譯成了“田中小百合”
變英文將名字讀音的假名羅馬字化即可,如中田英壽,假名標註為:なかた ひでとし 羅馬字化:nakata hidetoshi,這個就是他名字的英文翻譯了。
有必要的情況下,可以變成名前姓後,即hidetoshi nakata的形式。
2樓:沒想好暱稱
日文中人名翻譯中文,完全可以照搬過來。
而翻譯成英文,則是他們的羅馬字母拼成的。
你說的拼音似的東西其實就是指的他們的羅馬字母。
3樓:匿名使用者
翻成英文很簡單,就是他們名字平時的讀法,用英文來表示.
4樓:
翻譯成中文就是直譯,有時候會有假名就找相應的漢字代替翻譯成英文就更簡單了,按羅馬音直呼
羅馬音:每一個開始學習的人都能夠從字母表中看到那個類似於拼音的讀法,那個就是羅馬音
例如:小泉 こいずみ 羅馬音就是koizumi,其實就是幾個字母的讀音連起來
日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的?是音譯嗎?
5樓:五月的小雪
日語中的大部分詞都是有當用漢字的.
toyota 豊田(とよた)
nakata 中田(なかた)
它們的當用漢字就是豐田和中田,翻譯時按原樣搬過來就行。
至於英語,有2種翻譯方法。
一種是根據羅馬音翻譯。
豊田(とよた)的羅馬標音就是toyota
中田(なかた)的羅馬標音就是nakata
另一種是根據英語發音改寫成日語,這種現象在日語中又叫“外來語”。
比如:サッカー(sakka-)=soccerレベル(reberu)=level
6樓:小胖胖的老婆
翻譯成中文是因為他們也有漢字,有的名字本身就是有漢字的,所以在漢語發音上,我們採用漢語漢字的發音。翻譯成英文,是他們日語的發音,就像我們的漢語拼音。
可以說成是,英文的寫法是日文的發音,漢語的發音是日文的漢字。
7樓:稻草人卡卡西
大部分漢字都有對應的日語假名
如 山本 山:yama や ま 本: moto も と山本就是 yama moto 山 本
上面那些字母是
羅馬音,外國人可以根據這個來書寫,發音。
如:豊 田 :と よ た toyota(羅馬音)
日本人的名字怎麼譯成英文?
8樓:匿名使用者
直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:杉田智和
英文名字就寫成:tomokazu sugita
擴充套件資料
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)
大阪——ōsaka
英文中,許多地名的表述,如“大阪(osaka)”都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
9樓:匿名使用者
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:tomokazu sugita;
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
tokyo(去掉兩個“u”)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
osaka(去掉1個“o”);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名tomokazu
如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:andy lau
張學友的英文名:jacky cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
10樓:匿名使用者
●問題:
●回答:
將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。
然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。
但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:
[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。
aya kifuji
----------------------
羅馬字綴字法:
11樓:匿名使用者
日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。
如“田中”,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka
12樓:匿名使用者
日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.
13樓:百度使用者
一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.
14樓:
日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺
15樓:晁季慶覓露
就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵
wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田
toyota
這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。
日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。
但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。
準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。
比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki
ayumi(english)。
日本人名翻譯成英文
16樓:匿名使用者
安積良齋
ahn樑川孟緯
yanagawa takeshi
森槐南mori minami enzi
國分高胤
yin kokubun takashi
本田種竹
honda
林鳳岡lin
慄木鋤雲
kuriki
石川忠久
17樓:周興葉茶
1.安積良齋(1790一1860)、
樑川孟緯(1789一185)、
森槐南(1863一1911)、
國分高胤(1857-1044)、
本田種竹(1862——1907)、
林鳳岡(1644一1732)、
釋月性(1817一1858),
慄木鋤雲(1822
-1897)
2.石川忠久、
一海知義、
岡村繁、
大矢根文次郎、
津下正章、
龍川清、
宮澤正順、
沼口勝、
山田英雄、
大地武雄、
上田武、
伊藤直哉、
井上一之、
武井滿幹、
三枝秀子
3.津下正章、
石川忠久、
宮澤正順、
吉崎一衛、
黑川洋一、
堺光一、
大地武雄、
稻田浩治、
葉原幸男、
武井滿幹、
加藤國安、
鳥羽田重直、
救仁鄉秀明、
上田武太田亨、
一海知義、
林田慎之助
4。蕪村、
石田公道、
梅崎春生、
憶良、上田秋成、
山尾三省、
廣瀨淡窗、
夏目漱石
souseki
natumi
18樓:馮倫歧鶯
日本是世界上姓氏最多的國家,大約有10萬個姓氏,都給你寫出來怎麼可能。
說說規則吧:
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過
日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語
拼音,當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文)
地名也是這樣翻譯的,例如:
東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)
我是幸運的翻譯成英文,有你我是幸運的英文翻譯
i was lucky i m lucky i m so lucky i am the lucky dog 我是一個幸運兒 i am lucky 有你我是幸運的 英文翻譯 樓主 have you i was lucky 望採納!i m lucky because i have you.i m luc...
小羅的英文名翻譯成中文是叫小羅納爾多還是羅納爾迪尼奧
ronaldinho真正的意思是小羅納爾多,因為是葡語的ronaldo 羅納爾多 改加上 inho 就是 小 的意思。中文 羅納爾迪尼奧 那是直譯,也沒錯。所以依您的問題所求,ronaldinho英文名直譯成中文,就是 羅納爾迪尼奧 ronaldinho英文名翻譯成中文,就是 小羅納爾多兩者都可用,...
日本名字是怎麼翻譯的,日本人的名字怎麼用英文翻譯?
naruto的話是倒翻的,原版中沒有漢字,字幕組自己加的,naru翻鳴,to翻人,全是照發音找的日本漢字。現在的動漫大多是這種倒轉音譯,所以都是些沒有意義的名字,用這種名字是無法和日本人溝通的。而意譯的話也很難,一來本身原來的名字就沒有什麼意義,二來即使翻譯過來也拗口,或者難記。所以還是記原先的日語...