1樓:老實人甲
都不對。全是中式英語的翻譯。
首先要明確是誰愛你,如果是」我」的話,那麼第二句的really loves you very much肯定不對.而且 i really love you....感覺很急躁的樣子.實際上,」i love you indeed.」才是比較好的翻譯,配上磁性的嗓音,基本就是少女殺手了,當然容貌和人品也要說得過去才行.
2樓:匿名使用者
really love you對!不chinglish還可以說love you so much.
i do love you. 也對,強調,不過一般在對話中才用到a: you love me for real?
b: for real. i do love you. i love you so much.
3樓:藍v幽火百年
如果僅問以上那兩句的話
1.really love you 對.
2,第二句錯在loves上,不該加s的,動詞加s只用在一般現在時的第三人稱做主語,這個明顯是二人對話,省略的主語是」我」,第一人稱.
補全的話是:i really love you.
但是這句的表達效果不好.不妨用這個.
i love you with my full heart.
4樓:不懂
i love you indeed!
i really love you!
i've fallen in love deeply with you!
5樓:匿名使用者
i love you so much
什麼really really的
6樓:匿名使用者
really love you
7樓:匿名使用者
really love you 在語法上是正確的但是我覺得如果想對誰說你愛他的話 加別的詞感覺太羅嗦了 而且英語裡也沒有那麼多的"真的"什麼的
就 i love you最好
漢語裡說我愛你感覺沒有說真的很愛你好
但是英語裡我覺得直接說就行了 三個詞 :)
8樓:生活就是謊言
我感覺是really love you very much是正確的
因為:真的愛你 一般翻譯為really love you
還有「很」這個修飾詞 所以後面應該加very much
你是我唯一的愛翻譯成英語,急啊,謝謝!
9樓:匿名使用者
you are my one and only love.你是我僅有的愛.
you are my only love.你是我唯一的愛.you are my exclusive love.你是我獨有的愛.you are my unmatched love.
你是我無與倫比的愛.
10樓:
英語和漢語不能完全對譯,英文有英文的感覺
可以說:you are my unique sweetheart.
11樓:匿名使用者
you are my only.至於love,不一定要說出來的.
12樓:匿名使用者
要不這句「我只愛你」i only love you.
13樓:匿名使用者
you are my only love.或者
you are my exclusive love.
14樓:蠍子
you are my only love ~
15樓:匿名使用者
i don't know!!
謝謝姐姐我愛你翻譯成英文怎麼說,謝謝你,最愛的姐姐。翻譯成英文
thank you,sister i love you thank you,my dear sister l love you 用中文吧,帶感情些。thanks,sister,i love you i love you,sister.謝謝姐姐我愛你翻譯成英文怎麼說?謝謝姐姐我愛你 thank you...
謝謝你一直陪著我愛你翻譯成法語怎麼說
je te remercie de m ac pagner tout le temps,je t aime.謝謝你們一直陪在我身邊,我愛你們 英文翻譯 thank you for getting together with me all the time,i love you 這個不是機器翻譯的哦 ...
謝謝你給了我滿滿的愛,把這句翻譯成英語
thank you for giving me full of love thank you for giving me all your love.thank for giving me you whole love.thank you for giving me full of your lov...