翻譯海明威小說《老人與海》中的一句話

2021-03-18 06:05:57 字數 1322 閱讀 5707

1樓:喜_歡_你

裡面有老人與海的 中英文版.

2樓:叼根中華

i keep ***pany with with you dead

3樓:匿名使用者

i told you to take it to death

海明威的《老人與海》哪個出版社翻譯的比較好?

4樓:匿名使用者

外國文學當然是譯林 上海譯文 灕江的好 灕江出版社的《獲諾貝爾文學獎作家叢書》裡《老人與海》是趙少偉翻譯的...翻的不錯 開頭是這樣的: 他是獨個兒搖只小船在灣流打漁的老漢,已經八十四天沒釣著一條魚另外.........

5樓:紅丶華爾茲

譯林出版社,余光中版本,比較流暢,看過其他版本翻譯味道太濃

6樓:匿名使用者

燕山出版社翻譯的比較好

7樓:匿名使用者

鳳凰出版社很好,很權威,很可信,江蘇教材就是那裡的

8樓:匿名使用者

人民文學出版社出版的基本是由專家翻譯的,最好。

9樓:匿名使用者

張愛玲 首先張愛玲本身的文學功底已是出神入化,且又是最早的譯本,其本人後來又一直在美國生活,語言上一定不會有出入。

老人與海中誰是譯者

10樓:匿名使用者

上海譯文出版社的好. 吳勞 譯

吳勞原名吳國祺,生於江蘇蘇州,畢業於上海聖約翰大學英國文學系,2023年進入北京勞動大學外文訓練班學習。2023年起入上海譯文出版社,歷任編輯、編審,上海翻譯家協會會員,美國文學研究會理事。

除了擔任大量外國文學作品的責任編輯之外,吳勞翻譯了不少耳熟能詳的美國**,但他的譯作《老人與海》影響最為深遠,幾乎成為其一生成就的代名詞。《老人與海》在國內的中譯本不下30餘種,而吳勞的譯本銷量最大,也被認為最具權威。「他主張全息翻譯,就是作者在書中表達的東西,都要儘量完完全全翻譯出來。

」上海譯文出版社外國文學編輯室編輯張建平如是說。

張建平回憶起《老人與海》的翻譯經過。他說,上世紀末,「海明威熱」在中國剛剛興起,上海譯文出版社看好這一趨勢,特地委託吳勞翻譯海明威最重要代表作《老人與海》。而吳勞也不負眾望,很快拿出譯作,該書一出版就引起轟動,一時洛陽紙貴。

吳勞翻譯的這本《老人與海》已成經典。上海譯文出版社2023年推出該書平裝本首版,到2023年第22次開機印刷,印數依然高達35萬。如果把各種版本加起來,吳勞翻譯的《老人與海》迄今銷量不下百萬冊。

關於《老人與海》中一句名言,這句話要怎麼理解

這句話是桑地亞復 哥的內心獨白,也制是 bai的核心精神,它生動地揭du示了桑地亞哥的zhi內心世界和人生追求,也是dao作者海明威的思想觀與價值觀的反映。這句話意味著,人生的使命是奮鬥,是與命運做不懈的抗爭。人生下來雖然面臨種種自然與社會的挑戰,也許這些挑戰強大到足以把人的肉體消滅,但一個人只要保...

必修3老人與海中的獅子出現在哪,《老人與海》中老人夢中的獅子有什麼作用?為什麼多次提到

老人與海 中的獅子出現在老人的夢中。文中有兩處提到獅子 1 然而現在他不再夢見波濤 搏鬥 角力和那驚人的遭遇,只夢見海灘上的獅子。2 老人正夢見獅子。老人與海 中老人夢中的獅子有什麼作用?為什麼多次提到 老人與海 中多次寫到老人夢見獅子,對其反覆強調烘托了桑提亞哥對力量的嚮往和對黑暗與厄運臨危不懼的...

老人與海中老漁夫桑提亞哥最具特色的一句名言是哪句

海明威寫出了他的經典名句 一個人並不是生來要給打敗的,你儘可以把他消滅掉,但他的精神是不可戰勝的。人不是生來就是要被打敗的 不過,人不是為失敗而生的,他說,一個人可以被毀滅,但不能被打敗。1 人是不可以打敗的,你可以把一個人消滅,但你就是打不敗他 2 你可以把我毀滅,但永遠不能把我打垮 海明威的 老...