給你點顏色看看,翻譯成英文怎麼翻譯

2021-04-11 07:30:29 字數 5110 閱讀 1277

1樓:長孫煙諫春

give

yousome

color

tosee.這是漢語式英文

如果是英文的這樣可能比較恰當i

will

give

yousome

punishment.

給你點顏色看看用英語怎麼說?

2樓:小粽子巴巴

給你點顏色看看的英文:i'll show you some color

color 讀法 英 ['kʌlə(r)]    美 ['kʌlər]

1、n. 顏色;彩色;顏料

2、vt. 渲染;把 ... 塗顏色

3、vi. 臉紅;著色;影響,左右

短語1、full-colour 全色

2、colour scheme 配色

3、colour-blind 色盲的

4、colour code 色標

5、lower one's colors 放棄要求

color 近義詞 shade

shade 讀法 英 [ʃeɪd]     美 [ʃeɪd]

1、n. 陰影;遮蔽;遮光物;(色彩的)濃淡

2、vt. 遮蔽;使陰暗;使漸變;略減(**)

3、vi. 漸變

詞彙搭配

1、new shade for the lamp 新燈罩

2、shade of the trees 樹陰

3、all shades of opinion 各種意見

4、shade of red 紅色

5、shade of color 色調

詞語用法

1、shade的基本意思是指陽光照不到的「陰涼處」,常跟定冠詞the連用; 也可指**、油畫等的「陰影,陰暗部分」,用作不可數名詞。

2、shade可指能帶來陰涼或遮蓋較強光線的事物,即「遮光物」,常與其他名詞構成複合詞; 也可作「色調,色彩的濃淡」解; 作「細微的差別」解,常與介詞of連用,用作可數名詞。

3、shade用在文學語言中,還可作「鬼魂,虛幻的事物」解,用作可數名詞; 作「昏暗的暮色」解時,常用複數形式。

3樓:匿名使用者

中式譯法:give you some colour to see see!

外國人常用:kick your ass

4樓:或許我在你後面

give you some color to see see中式英語。。。只用日常搞笑,不用寫作和正規交流

5樓:焰音

i'll give /teach you a lesson.

給你點顏色看看,翻譯成英文怎麼翻譯?

6樓:咱叫個小鬼

給你點顏色看看 give you some color to see 意思是i`ll teach/give you a lesson 我要教訓你一頓 滿意請採納,謝謝

7樓:雨竹銧

give you some color to see.這是漢語式英文 如果是英文的這樣可能比較恰當i will give you some punishment.

給你點顏色看看英語怎麼說?

8樓:雙雙心

give you a lecture

9樓:匿名使用者

put the fear of god into them

10樓:匿名使用者

i'll teach you a lesson.

11樓:匿名使用者

give you a lecture

teach you a lesson.

12樓:匿名使用者

i'll kick you ass

13樓:匿名使用者

teach/give/read you a lesson

14樓:向丹塞妍

給你點顏色看看

give

yousome

color

tosee

意思是i`ll

teach/give

youa

lesson

我要教訓你一頓

滿意請採納,謝謝

15樓:匿名使用者

字面的意思就是:

give you some color to see see! 正確讀法應該是:1.

teach you a lesson 2.introduce you to a world of hurt

「我想給你點顏色看看」翻譯成英文

16樓:匿名使用者

i want to teach you a lesson.

本人英語六級已過,絕對人工翻譯!!!

17樓:王者無敵阿湯哥

i want to give you some color to see 呵呵 這是最不正經的說法

正規的應該是 i will make you know my capabilities

18樓:匿名使用者

i'd like to show you who is boss.

19樓:匿名使用者

i want to teach you a lesson.

誰知道給你點顏色看看 用英語怎麼說

20樓:匿名使用者

give you a little lesson.

意思也就是給你一點教訓.

21樓:匿名使用者

give you some color see see!! 給你點顏色看看

當然這是典型的中國式英語。

地道的英語:

watch yourself.

22樓:匿名使用者

中式英語:give you some color to see see.

英式英語:watch yourself.

23樓:匿名使用者

teach you a lesson

24樓:匿名使用者

字面的bai意思就

du是:

zhigive you some color to see see! 正確

dao讀法應

內該是:容1.teach you a lesson 2.introduce you to a world of hurt

「給你點顏色看看」怎麼翻譯

25樓:浪花滌英

i will show you some colors.

i 'll teach you a good lesson .

26樓:朝如青絲

give you some color to see

27樓:沙場之冬

i will give you a lesson !

這是正確的

28樓:愛上了

i'll teach you a lesson

29樓:匿名使用者

teach you a lesson

30樓:匿名使用者

字面的抄意襲思就是:give you some color to see see! 正確讀法應該是:

1.teach you a lesson 2.introduce you to a world of hurt

給你點顏色看看,翻譯成english

31樓:姜日鑫

show sb piece of my mind,意思是要bai你好看給你點顏色

du看zhi看

1(i will) show you what i can do.

2 (i will) show you what i am made of.

3 i will teach you a lesson.

例如 1 你如果再打擾

dao我們工專作,我就要給你點顏色看看了。if you keep bothering us, i will teach you a lesson.

2 上次我們輸屬給他們隊,這次一定要給他們點兒顏色看看。we lost to their team last time. then this time we must show our real strength.

32樓:火腿上de肉

可以說i'm gonna teach you a lesson,這個比較文藝點。

或者說i'm gonna kick your ass。

33樓:匿名使用者

some colors you see

「給你點顏色看看」 怎麼翻譯

34樓:

i'm gonna teach you a lesson

就是中文這個意思.給分

35樓:匿名使用者

字面的意思就是:give you some color to see see! 正確讀法應該是:

1.teach you a lesson 2.introduce you to a world of hurt

36樓:匿名使用者

i will give u some color see see- -

37樓:匿名使用者

give you some color to see see

38樓:冰爽

i want give you some color to see see.

你喜歡什麼顏色?翻譯成英文,你喜歡什麼顏色,翻譯為英語

what color do you like?what color wouid you prefer.你喜歡什麼顏色,翻譯為英語.你最喜歡的顏色是什麼?英文翻譯 你喜歡西紅柿嗎翻譯成英文 合適不合適深v渾身難受 一 你喜歡西紅柿嗎?do you like tomatoes?你好。你喜歡西紅柿嗎 翻譯...

“愛折騰”翻譯成英文,怎麼翻譯, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯

可以理解成不老實麼?on the cross adv.對角,不老實 應該把整個句子想表達的意思說一下 是針對人而言的麼?愛折騰 這個短語,是在特定的環境裡體現而翻譯的短語。貌似沒有很規範的詞彙限制。這裡有些例句 作為參考吧。the trouble weighed him down.他被煩惱折騰得心情...

古詩怎麼翻譯成英文,被翻譯成英文的中文古詩有什麼?

坦白說,你這個可是翻譯界的 課題 級別的。就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於 音譯 即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是 意譯 不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重...