1樓:匿名使用者
坦白說,你這個可是翻譯界的「課題」級別的。
就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。
而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。
推薦你可以看下英美現代詩歌早期的代表人物ezra pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。希望你能夠從中找到一些靈感。
2樓:寒窗百年仍未中
首先意思要基本保留,可採用直譯,就是直接按字義翻。注重效果的可以在意思不變的基礎上創造意境,按英詩特點押韻,那就是門很高深的學問了
3樓:娥眉派
按字的意思翻譯,當然有些不可能完全按字面翻譯的,所以就需要根據古詩的意境和描寫的場景來用英語進行轉換,以求意思上的一致。
4樓:
擦 別想了 這東西翻譯過去就別的意思了 畢竟這中有2023年文化的漢字才能表達的
5樓:250380將
應該是按字的意思翻譯
被翻譯成英文的中文古詩有什麼?
古詩譯成英文,再譯回中文將會怎樣
6樓:匿名使用者
這個情況bai目前已經出du現了,古詩翻譯成英文zhi,再翻譯回中文有的根本
dao不知道是什麼詩。
因為回每個翻譯人員都
答有自己對這句話的解讀,翻譯成的意思可以說天差地別。經過兩次翻譯,大部分能看出是什麼古詩哪首古詩。少數的就會成謎一樣。基本上沒有中文對照古詩,或者無法確認。
7樓:火樂火樂
大概就是現在咱們的白話文吧
翻譯成英文,中文翻譯成英文
二 列出15 20個與delicate 搭配的片語並翻譯成漢語 delicate cup易碎的茶杯 delicate organt嬌貴的器官 delicate skin 嬌嫩的 delicate fabrics精細織物 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?2 之後可以進行翻譯的自定義,將需要翻譯的源語言...
“愛折騰”翻譯成英文,怎麼翻譯, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯
可以理解成不老實麼?on the cross adv.對角,不老實 應該把整個句子想表達的意思說一下 是針對人而言的麼?愛折騰 這個短語,是在特定的環境裡體現而翻譯的短語。貌似沒有很規範的詞彙限制。這裡有些例句 作為參考吧。the trouble weighed him down.他被煩惱折騰得心情...
小兒垂釣翻譯成英文,小兒垂釣翻譯成英文
您好!很高興為您解答 譯文 一個頭發亂蓬蓬的小孩學著大人釣魚。側身坐在莓苔上,身影掩映在野草叢中。聽到有過路的人問路連忙遠遠地招了招手卻不回答,害怕驚動了魚兒,不敢迴應過路人。望採納 誰能把胡令能的小兒垂釣翻譯成英文 我不是男人。我是豬。am not a man.i am pig.小兒垂釣 的翻譯 ...