臺灣版的《哈利波特》翻譯有哪些比人文社的翻譯好

2021-04-17 05:11:46 字數 3205 閱讀 4829

1樓:月夜劍影

臺灣版的《哈利波特》翻譯只是有些詞彙或者是語法比人文社的翻譯好,但是不如人文社的翻譯有內涵,不如人文社的完美。

2樓:匿名使用者

這位朋友你好,很高興因為你回答問題,我覺得翻譯他本身,就是有很多的理解,內每個人的修容養人品不同,可能翻譯效果不同,翻譯的方向不同。有些人注重閱讀感,有些人注重原著的接近度,好與壞本身就是相對的,你可以兩本都閱讀下,可能會有更多的收穫。

3樓:匿名使用者

個人比較喜歡馬愛農、馬愛新老師翻譯的,因為「妙麗」和「赫敏」我選赫敏,「榮恩」和「羅恩」我選羅恩,「飛路粉」和「呼嚕粉」我選飛路粉,「費爾奇」和「飛七」我選費爾奇

4樓:恬曦

還是喜歡讀馬氏兄妹的,畢竟一直讀也習慣了,雖說別的有可能更正確,但是我適應不了。?

5樓:匿名使用者

我比較喜歡讀馬愛農,馬愛新老師翻譯的hp,臺灣版有些人名實在......

6樓:光芒萬丈

我沒有看過臺灣版的,所以不知道它比國內的好在**!

7樓:

臺灣省外文翻譯自成一家,感覺沒有大陸的有內涵

8樓:匿名使用者

臺灣版的是蛤立,大陸版的哈利,臺灣版的是何曼妮,大陸版的赫敏

9樓:史納皮的

不喜歡把斯內普翻譯成史納皮!!!

10樓:皇甫

哪都沒有人文社翻譯的好,空洞無力,

11樓:小貧道夜逛箐樓

臺灣版的《哈利波特》有的地方翻譯的還不錯

12樓:匿名使用者

蜘蛛人?鋼鐵人?綠箭人?閃電人?蝙蝠人?

13樓:熱心網友

俺看的是馬愛農,馬愛新翻譯的~

14樓:亞蒂薄荷飛飛兔

感覺沒有,主要是臺版的名字太雷了

15樓:匿名使用者

兩個人自要相愛對眼了看她那裡都比別人好

16樓:情人節的佩琪

我覺得肯定會多少有點不同的

17樓:浦西東

臺灣版的《哈利波特》還可以吧

18樓:燕龍雪

這個問題我不太好回答

哈利波特哪個版本翻譯比較好?

19樓:福克斯的輓歌

hp系列不同冊由不同人員翻譯

老版中,除第一冊曹蘇玲女士與馬愛農合譯(蘇農是她們的合稱),第三冊全書由鄭須彌女士翻譯,第五冊蔡文參與翻譯以外,其他部分均由馬愛農馬愛新翻譯

至於你所說的馬愛農馬愛新版本和蘇農版本,只不過是同一版的不同冊書罷了去年人文社對書籍進行了一次重譯,推出了珍藏版,其中第三冊重譯後糾正了大量錯誤,有了質的飛躍。重譯後除了第一冊曹愛玲參與翻譯以外,其他部分均由馬愛新馬愛農姐妹翻譯

20樓:豬寶佳佳

還是中國人民文學出版社的,馬愛農和馬愛新版本的好,可以珍藏,建議從正規的書店購買,千萬別網購,正版的圖書都是有防偽水印的。而且沒有錯別字,質量非常好。

21樓:匿名使用者

先入為主,我喜歡馬愛農馬愛新的~

哈利波特系列的書哪個出版社翻譯的比較好?

22樓:手機使用者

人文翻譯的其實有許多不準確的地方~ 可以買人文出的珍藏版~ 裡面的內容是重新譯過的~ 還有一張他們自己製作的霍格沃茨的入學通知~

23樓:宗進裔詩丹

人民文學出版社的,我就看到過他們的書。你上網搜哈利波特的**都是他們的,他們應該是最好的。

這兩個版本的哈利波特內容上有什麼區別?哪個翻譯更好?

24樓:糊糊雷

第一個是新的紀念版,第二個是老版本精裝本,都是美版,內容完全一樣。我買的英文版是第一個,書太小了,中文版是第二個,有錯別字。但是第一個封面精美一些。您自己參考一下吧!

耿耿於懷好尷尬發,房管局這是攤煎餅v吃,滾吧吹風機久別重逢,復活甲醜的人御魂,哈利波特,哈利波特,然後就守身如玉反反覆覆,哈利波特,第一句話肥嘟嘟。

25樓:匿名使用者

內容是一樣的,第一個是新的紀念版,第二個是老版本精裝本,都是美版

26樓:匿名使用者

都差不多,不過我也推薦原版

27樓:匿名使用者

網頁連結

月影君。

哈利波特英美版是有差異的,中文版是按哪個翻譯的?

28樓:灬櫻吹雪灬

是英國bai版,美國版也是du

根據英國版改的。第一zhi時間拿到書後,dao馬氏姐妹就開回始忙活了,肯定不能答會等美國版出來再翻譯咯。還有,美國版出的也會較原著晚一段時間。

兩姐妹挺有意思,到後來(哈7)風格都有點變化了。

有質量的翻譯是不簡單的事兒,網路翻譯的我都沒敢看過。

29樓:英語魚兒

可是,我覺得是美國版。美國版與英國版的差異在一些語法和詞語的拼寫,內容一致,人版文社翻譯,權取得了美國的版權,包括封面的版權,之所以翻譯美版是因為美版的英語更易懂也更精練,封面也買進是因為可以快速出版,省了版頁設計。 這是以前看到的,不知準不準確,請lz自行辨別

30樓:甜甜的_玉米

我認為是從原版, 也就是英文版翻譯的.

這樣也許差異會小一點.

31樓:匿名使用者

英國**/兒童版

但是人文社的翻譯水準不好,尤其是鄭

已經被罵得很慘了

32樓:匿名使用者

應該都是按英國版翻譯的吧,畢竟作者是英國人,按英國版翻譯才最忠實於原著啊。

33樓:幽·狼·魂

可能是英文版,但封面是美國版的(除了有中文,別的都一樣)

34樓:粉紅§櫻花

我覺得應該是從原著裡翻譯的,人文出版社應該把哈利波特的版權買下來了

35樓:后街娜娜

應該是按英文版翻譯的。

中文版哈利波特是按照哪個版本翻譯的

理論上講是英國版的 美版據說會做一些改動。至少譯者一定是學的美式英語。因為第六冊哈利他們去韋斯萊魔法商店那章裡面說假魔杖會變成 翻譯的是 褲子 我查了下英文原版,那裡用的是pants,在英式英語裡面是 的意思,而在美式英語裡是 褲子 的意思。所以譯者必然在是美式薰陶的 唉,人文的bug太多了 當然啦...

誰有哈利波特全集中文版格式,要官方翻譯的,急

已經傳送了,查收下看看吧 求哈利波特全集txt格式電子書 要官方翻譯版本的 找到1549個搜尋結果,哈利波特全套中文版txt,翻譯版本各位親注意啦!15分鐘 等哦!你好 如果 是rar或者zip格式 右擊解壓 就是 txt 啦 如果 手機使用者看不到附件可以 追問 或者留 郵箱 哦 期待親的 光速採...

《哈利波特》書本暢銷的原因有哪些

那就多咯,就說幾點關鍵的吧 1.首先是 本身就有吸引力 2.在英國和美國每年都會舉行圖書展覽,給作者提供了自己展現的平臺 3.他們的國家都有一種職業好像就是圖書作品經紀人的,你把你的作品寫出來他會給你聯絡出版商 銷售商等等他會很系統的給你做一切事情 4.對作品的宣傳也很好,從各個方面都有,為了宣傳這...