1樓:匿名使用者
因為2023年4月,《月光女神》(la luna)發行。同名的全球巡演。隨著新**《月光女神》的發行,莎拉布萊曼(sarah brightman)的名字再次橫掃世界樂壇,榮登billboard古典跨界排行冠軍和單曲榜top 20。
她的聲音宛如穿越叢林,越過溪澗的清泉瀑布,時而是馳騁在塞下的野馬,時而空靈到了極致,彷彿帶你漫步雲端,吮吸一抹雲霧的氣息,靈逸飄渺都化作聲音的表達繚繞在你的心田。莎拉的歌聲能夠極具創造性地將流行**、舞臺劇和古典**結合在一起,用一種極為難得的藝術手法將所演唱的**表現出來,且總能不損其原味
2樓:匿名使用者
因為她的歌聲很好聽,所以她被稱為月光女神。
她的歌聲很溫柔。?
莎拉布萊曼 月光女神 的中英文歌詞
3樓:草力冰一
那個……不是**麼……
求莎拉布萊曼的月光女神的中文翻譯歌詞
4樓:匿名使用者
are you going to scarborough fair(你們正要去斯卡博洛市集嗎?)
parsley, sage, rosemary and thyme(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
remember me to one who lives there(記得代我問候在那的一個朋友)
she once was a true love of mine(她曾經是我的摯愛!)
tell her to make me a cambric shirt(請跟他說為我縫一件白亞麻襯衫吧)
parsley, sage, rosemary and thyme(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
without no seams nor needless work(不要用針穿和線縫)
then she'll be a true love of mine(那她將會是我的真情摯愛)
tell her to find me on acre of land(跟她說為我找一畝地吧)
parsley, sage, rosemary and thyme(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
between the salt water and the sea strand(在海水與淺灘之間)
then she'll be a true love of mine(那她將會是我的真情摯愛)
tell her to reap it with a sickle of leather(跟她說要用皮製的鐮刀收割)
parsley, sage, rosemary and thyme(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
and gather it all in a bunch of heather(將收割的石楠紮成一束)
then she'll be a true love of mine(那麼她將會是我的真情摯愛)
are you going to scarborough fair(你們正要去斯卡博洛市集嗎?)
parsley, sage, rosemary and thyme(荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
remember me to one who lives there(記得代我問候在那的一個朋友)
莎拉布萊曼的一首歌中文叫月光女神,英文名字叫什麼??
5樓:匿名使用者
莎拉·布萊曼(sarahbrightman)的《月光女神》英文名叫《la luna》,其英文名是直接來自於法語
的英文單詞,「luna」是法語月亮,月光的意思,代表陰性,所以指月光女神,在英文中亦沿用此詞意「luna」代表月亮、陰曆的意思,比「moon godness」更書面化,更準確。
6樓:匿名使用者
月光女神是人們給她起的外號,那首歌《畢業生》
莎拉布萊曼的《月光女神》曲目英語怎麼說?
7樓:匿名使用者
la luna 《月光女神》她的稱號就是這麼來的
8樓:匿名使用者
9樓:匿名使用者
moon fairy
莎拉布萊曼與安德烈波切利唱的《大地之歌》中文歌詞
大地情歌 是的,我知道 我知道我與你的愛情 也許我們是在一起的 只是在一些瞬間 我們靜靜地 聆聽窗外的天空 世界正在甦醒 而黑夜已經過去 已經過去 看這片大地啊 與我們一同旋轉 即便是在黑夜之中 看這片大地啊 為我們而旋轉 讓我們接受那一縷 陽光,陽光,陽光 我的愛人,你是我的至愛 我聽到你的聲音 ...
找莎拉布萊曼唱過的一首非常好聽的歌
歌名叫 i ve never been to me 很經典的老歌。看到你的問題解釋我徹底雷了 莎拉布萊曼的哪一首歌最好聽?我覺得莎拉布萊曼的歌曲都很不錯,個人比較喜歡 gloomy sunday 黑色星期 五 beautiful the war is over this love 莎拉 布萊曼的15...
給我月光下的影子的英文歌詞和中文歌詞。完整的
可以這麼翻譯月光下的影子也有人叫它 月光下的祈禱 原唱是dana winner,1983年的歌了,而groove coverage是2002年出道的,翻唱的這首歌 中文的翻譯是這個,一手悽美的愛情歌曲原唱肯定不是groove coverage 和 dana winner,這兩個人都是翻唱的 groo...