1樓:雪域裡的天蠍
こんなんこともできるなら、他は大丈夫でしょう。
2樓:
そのことでもできるなら、これじゃきっと問題がないと思うよ。
3樓:匿名使用者
あなたはその事がやれるなら、この事もやれるでしょう。
這句話用日語怎麼說 無論做得到還是做不到都必須去做。 所以絕對會詛咒你。 50
4樓:神使
無論做得到還是做不到都必須去做。
どんなこともできないしなければならない。
所以絕對會詛咒你。
だから絕対あなたを呪う。
「如果不那樣做的話」這句話用日語怎麼說?
5樓:匿名使用者
如果不那樣做的話
簡略說法: そうしないと
平常說法:その通りにやらないと
6樓:龍灬戰無不勝
日用應該說成:「我要不這麼做的話」僅供參考
7樓:liyanan蛋蛋
そのようにしなければ。。。
和那件事相比 ,這個才是最重要的吧。這句話用日語怎麼說?
8樓:流星飛雪的愛戀
その來事より、これこそ一番大事な源んでしょ。
補充說明:
1、如果場合不是特別正式的話用這個會比較好。
2、個人覺得樓上的很多沒有把「才」翻出來。
3、個人覺得將「重要」直接用漢語詞彙表達有些中文化。用」大事「會更恰當一些。
9樓:兵長喵
それより、これが一番重要なことなんだろう。それより,比起那個【那件事】一番是最的意思。なんだろう可以用來反問。
10樓:韓嘓厷註
その件と比べ、それが一番重要なんだろう。
11樓:有風格的稿費
とあのことに比べると、そのことが一番大切なことだろう。
這件事你問問吉田就知道了 用日語怎麼說
12樓:執人相
樓主~ 是這樣的
如果你要表達的是單純的建議的話( 就是僅僅建議對方去問吉田的話,而不確定吉田是否一定知道答案) 可以用以下2種形式
吉田さんに聞いたら?
吉田さんに聞けば。
(表示建議的時候經常這麼說,不一定需要加上漢語中的「就明白了」)
如果很明確的知道吉田知道答案的話,但是因為 你和對方都不知道答案 或者對方不信任你說的話之類的原因,則用下面的說法
(この事は)吉田さんに聞けば分かる。是否加括號裡需要根據對話上下文判斷。說了反正肯定不錯。
這句話之所以沒用敬體是因為會發生這種場景通常是對自己同輩或者下屬,可以不用敬體,
如果是和上司吵架之類或者很正式的場合下的對話的話(或者就是單純的想保證自己說話禮貌性的話),
就可以用(この事は)吉田さんに聞けば分かります
或者吉田(この事は)さんに聞けば分かるんです(語感稍有不同,意思一樣)
希望幫到你了~
13樓:日語解答
翻譯為:
この事情は吉田に問ったら,分りますよ。【這件事情你問了小李之後,就明白了】
謝謝,簡潔明瞭。謝謝
14樓:匿名使用者
吉田さんにちょっと聞いてみて'這是口語。 吉田さんに聞いていただけませんでしょうか。書面語
15樓:
この件は吉田さんに聞けばわかりますよ
16樓:匿名使用者
吉田さんに聞けばわかります。
日語中,你說了算,這句話怎麼說?怎麼能清楚的表達意思?
17樓:匿名使用者
樓上說的是 君に任せる (讀
作ki mi ni ma ka se lu)意思是聽你的あなたの了見しだいだ 也可以(讀作a na ta no liao ken xi tai da) 也可以
意思是 按你的意見走 不過前面要加做什麼
18樓:匿名使用者
kattenishiro
19樓:海天幽靈
ki mi ni ma ka se ru
你們覺得我做得到嗎
有志者事竟成 什麼都不想,什麼都不做。有人問 人為什麼要活著?你知道答案嗎?答案很簡單 我至今都沒弄懂人為什麼要活著。所以你要什麼都不做什麼都不想,一切順其自然。你一定能做到 我覺得如果他不理解你,做再多的解釋也無助,如果你們真的心靈相通,很多事情根本不需要解釋,只需要一個微笑,一個眼神,一切盡在不...
男人對你說我願意為你做任何事,只要我做得到
不能算喜歡 男人都有與生俱來的保護慾望和征服慾望,要看你對他是怎樣的想法,如果願意被愛,就無所謂,如果願意愛,那就找個喜歡的愛吧,祝你幸福,男人的話你聽聽就是了 你還真信啊 做了再說!提前說就是裝的 當然不能要,這種男生只會花言巧語,要了也沒用!一個男人對你說我願意為你做任何事,只要我做得到 對你說...
我以為我可以做得到的,可是我還是輸了翻譯成韓文是
我以為我可以做到的,但是我沒有 她的安全感已經沒了,所以你要回復她以前的一切是我對你的不經心,不管怎樣,我一直愛著你,雖然我不懂怎麼表達我的感情,但是請你相信,我會做的更好,也請你相信我,愛是相互的 我以為我真的做得到沒心沒肺的笑著,我以為我可以瀟灑的說,我不喜歡你了,我以為我可以不傷心不哭泣。其實...