為什麼很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚

2021-05-27 14:57:43 字數 2469 閱讀 8252

1樓:影子

我來提供一種可能的解釋吧。

當我們聽不到或聽不清楚別人在說什麼時,會怎樣解讀資訊呢?我們有時候會從語境中理解,有時候會猜測別人的動機,而有時候會看口型。

一個經典的例子是林丹的「賣***」**表情。

不看字幕光看口型,能分辨出林丹是罵了一句髒話;而配上字幕後,相當於給出一個附加資訊,告訴你林丹說了什麼,接下來只要口型差不多對得上,你就會覺得林丹真的在說「賣***」。

如果把字幕換成配音,就是我們要**的問題了;當然,事情要複雜得多——我們看到的口型與聽到的聲音之間存在相互作用。

麥格剋意識到這不是偶然。和其他典型的心理學家一樣,他迅速設計了一個實驗:

他準備了一段影片,內容是一個女人一邊修電視機,一邊唸唸有詞。經過後期處理,使得她的口型和聲音並不對應。這樣的安排一共有四組:

ba的口型——ga的聲音

ga的口型——ba的聲音

ka的口型——pa的聲音

pa的口型——ka的聲音

而被試則被分成兩組,分別以看影片+聽聲音和只聽聲音兩種方式接受測試。他們的任務是報告自己聽到了什麼。

實驗結果涇渭分明:只聽聲音時,90%以上的被試回答都是正確的;而看影片的被試錯誤率非常高,孩子們的錯誤率在50%以上,而**的錯誤率更是高達92%——實驗雄辯地證明了,口型作為一種視覺資訊,影響了人對聽覺資訊的認知。麥格克把他的發現刊登在《自然》雜誌上,而這一效應也以他的名字命名,被稱為「麥格克效應」(mcgurk effect)。

進一步的研究表明,麥格克效應比我們想象的還要廣泛:

你即使知道效應的存在,知道別人要來研究你,並且已經被研究了二十年,你仍然能體驗到它;最早的研究中只用到了音節,後來的研究證實了單詞也會產生麥格克效應;

目前為止,「麥格克效應」存在於所有語言中,但語言不同,效應的強度也不同,西方國家的效應強度,比中國和日本不知高到**去了;

只有5個月大的嬰兒已經能表現出「麥格克效應」。事實上,麥格克本人的初衷正是研究嬰兒的語言發展。而它就是對我們問題的一種可能的解釋:

之所以很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚,正是「麥格克效應」在作怪。

2樓:知38380復飼

演過話劇,包括說相聲的人,他們都有自己獨特的一套發聲訓練方法。

比如之前我看郭德綱的一個採訪,說相聲裡練慣口繞口令之類的,在面前掛一張紙巾,一套繞口令比如吃葡萄不吐葡萄皮這種,不能把紙巾噴溼了,一般人有這功力麼?

而我接觸過的一些早期演過話劇的電視電影演員(尤其男明星更明顯,像陳寶國、胡軍這些),生活中跟他們聊天,明顯感覺他們的發聲方式跟我們普通人是不一樣的,我們普通人出宣告顯是嗓子出來的聲帶發聲,他們的發聲即使是平常聊天的時候,也會不自覺的有一種,胸腔還是腹腔發聲的那種共鳴感,有點像男美聲的那種類似(我不是專業的,我也不懂這種方式有沒有什麼專業的詞彙,請懂行的人解釋),作為聽者就會覺得洪亮清晰但並不吵鬧。

3樓:辛巴達芥末籽

很多歐美劇即使有字幕說話也特快特小聲,就算聽力再好的人聽了都特別吃力。趙忠祥的《動物世界》,《人與自然》解說也是特小聲,根本很多時候聽不懂他在呢喃什麼!

4樓:小知11578嘿捌

這跟我們接收語言資訊的方式有關。

如果只是通過聽聲音接收語言資訊,那麼這種接收方式是一維的,我們自身有母語的轉碼機制,聽到聲音後,會通過這種轉碼機制理解電視裡所要表達的內容。

但是對於那些我們從來都沒有接觸過的詞語,那我們可能壓根就不知道電視裡的人在說些什麼,你應該有這樣的經歷,小時候看很多電視劇看不懂,就是因為裡面有好多詞語是我們在那個年齡段不熟悉的,比如你第一次聽覬覦、僭越這兩個詞,如果沒有背景環境,突然蹦出這兩個詞,你可能都不知道對方在說什麼,你以為對方在說鯽魚、簡約呢。

如果電視配上字幕,那我們接收語言資訊的方式就是二維的了,聽力是一維,視力是一維,二維接收方式對語言資訊的定位就更準確了,如果只是聽電視裡的人說話,你可能還會產生歧義,但是配上字幕,你就能比較準確地理解電視裡對話所表達的內容了,字幕通常提前於說話,就相當於你先預熱了一遍,知道後面要說什麼,那麼你的聽力理解效果就會明顯提高了。

其實接收語言資訊的方式還有第三維,那就是觸覺,海倫凱勒就是通過這種方式學習語言的。

為什麼很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚?這到底是為什麼呢?

5樓:匿名使用者

可能是人的習慣吧,不過也有些演員發音比較不準,或者方言比幾多,或者語速比較快,那麼看字幕會更加清晰和方便。

6樓:

因為他們在說話的時候,你專注於字幕的內容。人們都說一心不能二用,所以你專注一件事的時候另外的事就不會那麼清晰了。但是我覺得這個是可以慢慢改變的,就比如我以前看韓國的綜藝聽不懂只能看字幕一樣,現在看多了,可以在看字幕和聽聲音中找到感覺了,他們是融合在一起的。。

o(∩_∩)o謝謝

7樓:year楊凱欣

1,語言不同,

2,電視和口型不同

8樓:匿名使用者

是心理作用哦。別太在意啦。

很多人看電視劇為什麼只要沒字幕就覺得聽不清楚

國產電視劇不加字幕,除了新聞聯播好些,其他的電視劇我也聽不清。我都懷疑自己的耳朵有毛病。舉個特別可笑的例子 大頭兒子小頭爸爸 小時候我一直以為大頭兒子的媽媽叫文奇媽媽,直到我的寶寶會看電視,我對寶寶說 你看,文奇媽媽在幹什麼?結果老公說 人家那叫,圍裙媽媽 真的哭笑不得。中國有些電影電視劇會有方言的...

現在古裝電視劇那麼多,為什麼很多人認不出漢服

因為漢服的種類很多。曲裾 直裾 高腰襦裙 襦裙 圓領袍衫 褙子 朱子深衣 玄端等。你覺得大眾人群會這麼刻意的記這個嗎 古裝電視劇那麼多,為什麼很多人認不出漢服 其實不是認不出吧,不願承認的因素多些,對歷史服裝有那方面講究的人好像不太承認古裝劇的那些是漢服,頂多說是漢元素,但我個人是比較喜歡古裝劇的那...

看電視劇的時候為什麼人會哭,看電視劇或電影會哭是不是說明這個人並不理性?

首先,這個人可能傾向於感性。其次,是故事情節感人。因為人們容易觸景生情,所以會被一些影視劇情節左右自己的情緒。入戲太深了,我就是這樣 通過看電視劇自己的感情就猶如身同感受一樣 每個人都是有感性的一面的 看電視劇或電影會哭是不是說明這個人並不理性?在電影裡常常會看到其中的一個人在電影院裡泣不成聲,然後...