為什麼紅茶要翻譯成black tea

2021-07-15 21:39:49 字數 3876 閱讀 2043

1樓:匿名使用者

大家都知道,在英文裡,“茶”就是tea。那麼“紅茶”理所當然的應該是“red tea”了?恰恰不對。

有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是“black tea”,英文的直譯就是“黑茶”。

一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”

2樓:匿名使用者

眾所周知,中國是茶的發源地,在很早以前,中國是世界上唯一生產茶葉的國家。當時,流通於世界各地的茶葉都是中國生產的。

最早將茶介紹到西歐的是荷蘭的東印度公司(2023年成立),但當時的茶並不是紅茶,而是綠茶。由於當時的荷蘭控制著世界的茶葉**,所以英國只能從荷蘭進口茶葉。

英國於2023年訂立了禁止從荷蘭進口茶葉的法律,同一時期,英荷戰爭爆發(2023年——2023年)。英國打敗了荷蘭,奪取了茶葉**權,從此英國國內所需的茶葉就改為直接從中國輸入。

2023年,英國更在中國的福建省廈門市設定基地,大量收購中國茶葉。英國喝紅茶比喝綠茶多,且又發展出其獨特的紅茶文化,均與上述歷史事件有關。因為在廈門所收購的茶葉都是屬於紅茶類的半發酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英國,取代了原有的綠茶市場,且很快成為西歐茶的主流。

武夷茶色黑,故被稱為“black tea(直譯為黑茶)。

後來茶學家根據茶的製作方法和茶的特點對其進行分類,武夷茶沖泡後紅湯紅葉,按其性質屬於“紅茶類。但英國人的慣用稱呼“black tea卻一直沿襲下來,用以指代紅茶。

3樓:匿名使用者

因為紅茶創制時稱為“烏茶”。是發酵茶

4樓:匿名使用者

其實紅茶翻譯為red tea ,二普洱茶才被翻譯為black tea.

為什麼紅茶在英文裡翻譯成“black tea”

5樓:

大家都抄知道,在英文裡,襲

“茶”就是tea。那麼“紅茶”理所當然的應該是“red tea”了?恰恰不對。有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是“black tea”,英文的直譯就是“黑茶”。

一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”

6樓:風風流流

暈!bai!眾說紛紜啊!!

哪個對du呢?

我支援說

zhi"

大家都知道,dao在英文裡,“茶版”就是tea。那麼“紅權茶”理所當然的應該是“red tea”了?恰恰不對。

有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是“black tea”,英文的直譯就是“黑茶”。

一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”

回答者:argent_1987 - 高階魔法師 六級 11-23 18:40"

的那為仁兄!!!

7樓:匿名使用者

紅茶之所以叫baiblack tea,確實是因為其色澤du看起zhi來是黑色的,所以外國人就dao

稱以此稱之.由此也可版略見權一斑當時的茶葉出口情況,外國人來到中國,喝到如此美妙的茶,驚為天物,然不知何物,又不願花那麼多銀子來買,茶葉在鴉片戰爭中也實在是一個無辜者,他們以他們的強權佔有茶葉,並且命名茶葉,並未向中國人虛心請教,其實當時已經有紅,綠,黃,白,黑,青茶,六大類都已經有了,只是黑茶主要是由粗老茶製成的,用於邊銷,外國人怎麼會喝這種茶呢?

紅茶其色澤之所以呈黑色,是因為其加工過程中,經過了揉捻的過程,使一部分的茶汁流出來,再經後面的發酵工序,使茶汁氧化,呈黑色,稱其紅茶是因其加工過程中的反應過程,其實是紅變的過程,若稍知點茶葉知識的,您知道茶葉裡面有茶紅素,茶黃素,茶褐素雖然也有,但卻不是好的東西,是氧化過度的產物,黑茶卻實在是一個渥黑的過程.

現在因為紅茶的鳩佔鵲巢,反而,真正的黑茶不知道該怎麼譯了,較多的是按其名稱,直譯為pu'er,而這只是黑茶類茶葉中的一種茶而已.覺得黑茶應該有到國際上振臂一呼,討回自己的名字權利的需要,也免得我們有時也覺得麻煩,不知道真正的黑茶現在該怎麼譯了!

8樓:匿名使用者

茶在英語bai國家分兩種du大體,,一種是zhienglish tea,,另一種就是chinese tea ,,english tea 一般都是用茶袋泡的而dao且 又分加牛奶的內沒加牛奶的,,因為紅容茶泡出來後跟綠茶不一樣,,顏色上黑,,可以說是紅得發黑,,而且又不加牛奶所以叫back tea

9樓:匿名使用者

英語中的顏色不是想象中的用法,有時候會有類似於假借的用法,比如我們說的黃色書籍,英語就不是yellow books ,而是blue books 。

10樓:壹點心

外國人覺得那是黑色的 就這麼簡單

11樓:戀雨

很好的問題,很好的答案,很好的學習機會!

12樓:匿名使用者

中國人覺得是紅色的,就這麼簡單

為什麼紅茶翻譯成英語為black tea呢?

13樓:d調魚

說 red tea 不符合英語習慣bai

。英du語可說 green tea, 譯成漢語是“綠茶”,但zhi

相應的“dao紅茶”卻是 black tea 而不是 red tea。類版似地,英語說權black coffee 的意思不是“黑咖啡”,而是指“(不加牛奶或糖的)純咖啡”。

14樓:喬仁峰

是固定用法,關於顏色英語很多,都是這樣固定使用,沒有為什麼的,像green hand是新手而不是綠手,brown sugar是紅糖而不是棕糖等是一樣的。

15樓:隨緣

拜託。是我們把black tea翻譯成紅茶。

英語中紅茶為什麼翻譯成black tea

16樓:曹修筠興梅

關於紅茶的野史——大家知道英國人為什麼特別喜歡喝紅茶嗎?其實事情是這樣的:當年英國的茶葉商人喝過中國的綠茶以後大為喜歡,深深著迷,於是他決定想盡辦法也要把中國的綠茶運回英國。

他們好不容易把船開來中國,又買了一整船的茶葉浩浩蕩蕩運回英國,可是,沒想到啊沒想到,長途的海運竟然讓綠茶變了質,而且發酵了的綠茶成了另一種味道。商人很心痛,想想既然沒人喝過正宗的綠茶,於是他就把發酵的綠茶拿出來賣。這個……英國人喝了之後都讚不絕口。

因為這種茶的顏色較綠茶深,所以大家就把這種“發酵的綠茶”叫做black

tea或者是brown

tea啦。從此英國人就深深地愛上了紅茶了。並且把紅茶英文叫做black

tea.

為什麼 black tea翻譯成中文叫做紅茶,而不是黑茶?

17樓:卑以自牧

紅茶屬於全發酵茶類,在製作過程中,由於發酵的過程,茶葉內含的茶紅素,由最初的紅色轉變為紅黑,但用肉眼看就像黑的一樣所以人們會把紅茶稱之為“black tea”,因此,紅茶在英語中譯為“black tea”,而非想當然的“red tea”。我們拿紅茶鼻祖正山小種為例,正山小種是用松針或鬆柴熏製而成,茶葉呈灰黑色,茶湯呈琥珀色。

為什麼紅茶翻譯成英語為black tea呢

說 red tea 不符合英語習慣bai 英du語可說 green tea,譯成漢語是 綠茶 但zhi 相應的 dao紅茶 卻是 black tea 而不是 red tea。類版似地,英語說權black coffee 的意思不是 黑咖啡 而是指 不加牛奶或糖的 純咖啡 是固定用法,關於顏色英語很多,...

翻譯成英文,要正規翻譯

addr build tongjuyuanjing 14floor,buxing street,guanyin bridge,chongqing,china tel 086 023 67729002 zip 404100 title chongqing city marriage and adopt...

中文「懷念」翻譯成英文是什麼,想念翻譯成英文?

懷念 簡明漢英詞典 yearn miss想念 keep in memeory懷念 fondly remembers 想念翻譯成英文?i miss you im thinking of about you 沒有那麼嚴格的,i miss you 是比較通俗點的說法,think of about 是稍微正...