1樓:匿名使用者
韓語裡的母音和子音都有英文字母寫法,基本是固定的,但如遇發音類似於英文單詞的話,就把該 字的字母拼寫直接寫成英文的那個單詞,比如:건原本應該寫成geon,但發音和英文單詞的「槍」類似,所以就寫成了gun;再如:영,原寫成yeong,發音類似於英文的「年輕的」,所以就寫成young等等。
母音子音比較多,建議你先學學發音,然後再研究名字的問題吧
2樓:
給你幾個example:
女生:hye jin park
hana, ji young,jung min, mi jung,min ju,hyun ah,hye lim
男生:young woong, seong wook,woo suk,joo wang
其實你不用學這個,這個遇到一個記一個ok啦~
3樓:小方睿
朋友你好啊,我是小專家,來幫你拉!
看啊:韓語裡的母音和子音都有英文字母寫法,基本是固定的,但如遇發音類似於英文單詞的話,就把該 字的字母拼寫直接寫成英文的那個單詞,比如:건原本應該寫成geon,但發音和英文單詞的「槍」類似,所以就寫成了gun;再如:
영,原寫成yeong,發音類似於英文的「年輕的」,所以就寫成young等等。
母音子音比較多,建議你先學學發音,然後再研究名字的問題吧
一個韓國人的名字怎麼翻譯?
4樓:匿名使用者
金正正音譯 韓國人取個英文名字,不見得是按本國名字同音發音來取的,中國人也是如此,取英文名字的發音與自己名字關係不大。所以沒必要把這個名字翻譯
5樓:長谷川秀成
moon按照意思翻譯是 韓語 월
euhyun只能按照發音翻譯是 韓語 주훈合起來就是 월주훈
如果moon是按照音譯的話是 韓語 문
我覺得這個可能性比較大 因為我到現在沒見過姓「月」的韓國人문주훈 比較合理
6樓:匿名使用者
我感覺應該是문어현 ,可以翻譯為文御賢。供你參考。
韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的?
7樓:匿名使用者
韓國人,朝鮮人,包括中國的朝鮮族給小孩起名的時候一般都是老人起,比方說爺爺,而且這些老人小時侯學過漢字,但他們學的漢字不是象現在這樣用拼音學的,而是用《千字文》學的,就是那個《天地玄黃,宇宙洪荒》的那種,應該中國也是用《千字文》的.起名的時候都是有相對應的漢字的
例句:《千字文》:
하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黃)對話當中:
a:제 이름은 이자성입니다.
오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다.
a:我的名字是李自成.
(木子李,自己的自,成功的成)
(就象中國問起李字是哪個李?這樣問的話,說是木子李一樣.)
8樓:匿名使用者
每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,
所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。
9樓:匿名使用者
現在的韓國人起名字的時候都是先用漢語起名兒然後翻譯過去
10樓:匿名使用者
一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國
名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.
順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...
不知道到底該是是哪個了...
11樓:匿名使用者
傳統的朝鮮族,起名字的時候一般是用漢字起名,所以韓國人的名字都有獨立而相對的漢字。所以韓國人的名字,不能隨便用中文翻譯,畢竟朝鮮字比漢字少的多阿。
12樓:我家有個寶哥哥
swi516的答案正確~~贊之~~
13樓:舞柳未央
一般情況下,名字都是音譯的,不過有的時候,翻譯後的名字不是很好聽,或者容易引起歧義,這種情況下,就會採取意譯的方式。
日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的
14樓:匿名使用者
說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。
舉個例子,比如「朴智星」,根據朝鮮語的韓國地方形式(朝鮮語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:「bak zii-sieng」,而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為「park ji-sung」。
北朝鮮的「樸」姓拼寫為「pak」...
日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。
再簡單說吧!
比如:日本姓氏:「山本」,日語讀作「呀嘛某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「yamamoto」。
日本姓氏「橋本」日語讀作「哈西某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「hashimoto」。那麼只要瞭解日語,根據「yamamoto」這個讀音就可以辨認出是「山本」...日本用字母「a-i-u-e-o」來代表日語音「啊-咿-嗚-誒-歐」...
15樓:匿名使用者
韓文就跟中文一樣啊,都有拼音的。就好像中文名李麗娜,英文就叫li li na. 就這麼簡單。
park 其實是某人的姓,中國人的姓就是張啊,李啊,劉啊,等等。韓國也是這樣。比如說:
park,seo, lee等等
16樓:**眼鏡1號
日文我不知道,韓語的話他們名字裡的字都有專門的漢語相對應的,比如樸,翻譯成韓語就是박.翻譯成英語就直接根據他的發音用字母標出來,박的發音就是park
17樓:匿名使用者
就像這樣:早上好有的人讀 zuo sang ho
18樓:匿名使用者
朴智星的韓語是박지성
就是說從韓語到英語是直接用音譯的。
喜歡上韓國人怎麼辦,喜歡上一個韓國人怎麼辦?
我老公也是韓國人 我現在在韓國生活 韓國的男人大 部分都喜歡比較女人一點的 不喜歡野蠻的 韓國的男人經常說 男人說什麼女人應該大部分照做 就是聽話的女人 但我說的也是大部分 不是全部 你還不是別喜歡韓國人為好,不然你就完了 你認識他嗎?認識就去追求吧 我喜歡上了一個韓國人,怎麼辦?棒子很草蛋的,哪怕...
韓國人也用標點符號,韓國人的這個符號怎麼打??????????
當然用,但他們的句子裡沒有句號 就是像英語一樣用的就這麼些 對啊,韓文也要用標點符號的 韓國人的這個符號怎麼打?把輸入法切換成韓文 然後按z就打出來了 發k音 常用的標點符號有哪些?常用的標點符號有2種,分點號和標點兩大類.點號的作用在於點斷,主要表示說話時的停頓和語氣.點號又分為句末點號和句內點號...
怎麼把中文名字翻譯成韓國人名字的那種拼音
林允曦 韓語 lim yoon hee 希望會對你有所幫助,有什麼問題的話請及時追問!滿意的話望採納.lim im yoon si im yoon soo 怎麼將中文名字翻譯成韓文?2,在該介面輸入框內輸入中文,輸入中文後,在下面自動檢索裡找到中文簡體 韓語選項,並在輸入框下面找到翻譯選項。3,點選...