為什麼央視的外購劇配音這麼差?比港臺的差多了

2022-04-09 03:08:26 字數 5615 閱讀 5694

1樓:匿名使用者

估計是配音演員的原因,和劇集沒有任何關係。

這和配音演員的音色有關吧。

tvb比較港味,輕鬆。

國內配音比較嚴肅。

2樓:匿名使用者

兩個都一樣差,看原聲最棒!

3樓:小米的假面

曾經經典的藝術配音似乎一去不復返。

80年代上譯配音的經典電影,90年代遼藝配音經典的動畫.....

以下內容為針對樓主提問而部分引用,全文作者可到對應**檢視:

(本人注:央視海外劇配音均由京譯接收配音)

下面談下京譯吧,其實並沒有京譯這個單位,這只是在北京配音的人的一個統稱,有些人是**電視臺的配音演員,但即使是央視,配音演員也不是正式職工,每次只能籤一個月的短期合同,他們早前有個很不好聽的名稱「棚蟲」,因為他們這些人天天都呆在錄音棚裡,為了生存,他們不停的接戲,譯製片,國產電視劇,武俠劇,言情劇,偶像劇,韓劇,動畫片,電視廣告,甚至連公交廣告之類的都接,所以,他們的聲音其實離現在的我們最近,因為我們時時刻刻都能聽到,特別是這些廣告,中國電信,中國移動,聯通新時空,**電視臺個個頻道,我們到處都能聽到他們的聲音,但我們也最不瞭解他們,因為他們只是為了生存而以。

一般人對於他們的批評非常嚴厲,因為他們分軌錄音,因為他們不研究角色,有片就配,因為他們不把配音當藝術等等等等,把目前中國配音很差勁的狀態都怪罪於他們,不瞭解情況的觀眾就只是辱罵這些配音,說他們垃圾,糟踏了原片,噁心`~什麼的,什麼話都能說得出來,但是卻沒有人去了解他們,連像給《星戰前傳3》主角阿納金配音的金峰(原來是上譯廠的),配這麼一部大片卻只能拿到1200塊錢,恐怕連這部電影的廣告費的一個零頭都沒有,而這,已經是很高的價錢了,其他的活呢?可想而知,所以,現在的北京配音演員一般都不喜歡配電影大片而願意配電視劇,因為電視劇比電影賺錢多,~~這些京譯配音演員沒有固定的單位,今天他們在**電視臺,明天他們在北京電影製片廠,後天在八一電影製片廠譯製部,但是,這些地方不是一般人能去,只有像陸揆這樣已經有了名氣的人才能去(近期代表作《世界之戰》為湯姆克魯斯配音),其他的人恐怕天天都只能窩在某個錄音棚裡面,那個經常演電視的臺灣女星賈靖雯,大家基本上都知道吧,雖然不知道她有多少錢,但是想來也不會少,但是恐怕沒人知道`~專門被指定給她配音的一位北京「女棚蟲」今年整個春節沒有回家,吃住睡全在錄音棚,為了什麼?很簡單,為了賺錢,為了生存,為了活著~!

京譯的棚蟲的配音方法的確使得中國的配音現在比較差,有些**比如央視8放的《兄弟連》我都覺得配的實在差勁,但是,責任也不能全怪他們,目前中國的社會現狀已經無法讓他們搞老上譯那樣的配音藝術了,雖然他們也是因為崇拜老上譯而走上這條路的,他們現在所需要的只是一個工作~~

不過,我認為,京譯代表了未來中國配音的希望,畢竟中國的社會已經變了,和老上譯的時代已經變了,商業化市場化那是很正常的,只是目前因為盜版的影響和所謂的學英語,看原片,還有一股不正常的對中國配音漠視甚至鄙視的態度造成了現在的情況。瞭解配音和喜歡動漫的朋友可能都知道,日本的聲優界也就是配音界是非常發達健全的,甚至達到了偶像化的程度,但他們的發展也就是這幾年的事情,10年前或者更遠點,20年前,他們也和現在中國的配音界一樣的,所以,我相信隨著社會和觀眾對配音的關注,中國配音的未來還是很有作為的~!!!京譯的未來就是中國配音界的未來~~!

為什麼央視上**的外國電視劇中,中文配音都那麼難聽,很做作的感覺

4樓:一代名都

拿腔拿調,不接地氣。

5樓:

因為不是電視劇原汁原味的東西,語言和文化是相通,用中文播外國片當然難受

6樓:匿名使用者

因為配音的並沒有設身處地的融入到所需要配製的劇集當中,讓你分分鐘齣戲,因此不好聽,還有有些央視的配音者聲音本身就不好聽

7樓:mayday盛夏

歐~這該死的天氣,就像倫敦下水道里一樣潮溼,簡直是糟糕透了!

嘿,傑克,瞧瞧,我發現了什麼?

。。。。。。

大陸普通話配音和臺灣國語配音為什麼差別那麼大?

8樓:匿名使用者

我在看大陸配音的海綿寶寶感覺就很痛苦

9樓:喬洛斯

不止動漫....

連洋片的配音也是這樣....

我寧願聽原本的音加字幕也不要聽大陸配音沒字幕的.......

應該是大陸沒有用心去做吧......

畢竟大陸的硬體部分跟臺灣也是能比的..........

10樓:叛逆不叛逆了

恩 對從小我們看的韓劇 日劇和日本動畫片 都是臺灣人配的音 大陸再來配音我們會內覺得彆扭 因為聽不習慣啊容

但是 我們看的美國大片都是我們自己配的音 前段日子看鳳凰衛視的《越獄》 因為是臺灣版的配音 我看著就覺得彆扭

所以這是習慣問題!

你不要這樣說 我們看的美片不是自己配的嗎 臺灣人配的我就覺得很難聽。。。

11樓:ak龍嘯天

你聽過臺灣版的海綿寶寶或者遊戲王嗎?聽過了我想你就不會發這個問題了

12樓:『探索發現

那不一定 要看什麼電影 有些動畫片 臺灣配音聽起來很彆扭 我說的是內地的 朋友聽起來 外國電影只有 央視的 配音最經典 當年的霹靂遊俠 最佳搭檔雷克斯 這些經典電影 都是央視配的

13樓:永お恆

那時聽慣了而已

我也是這樣覺得

為什麼廣東臺能做得那麼差!珠江頻道和所有廣東電視臺都很差!搞的很多綜藝節目和**時段自己配音外購劇 10

14樓:無心向道

正如人家說的,那些老頭佔著茅坑不拉屎,不思進取,守舊,不給年輕人上位。除了看新聞基本沒人愛看,配音古不古的,全部都是現代人說的話去講。反感。

15樓:匿名使用者

人家廣東臺有珠江頻道和南方衛視,這兩個頻道做民生新聞報道很出色的。湖南臺做不出這樣的節目來。

16樓:擎天

一班因循守舊的老人,不思進取,佔著茅坑不拉屎。

17樓:凌高韻

兩個原因,廣東的觀眾都被浙江衛視湖南衛視因為很多國內一線藝人吸引了,對於大陸,因為是粵語自然無法吸引大陸的觀眾,所以廣東人很多人跟潮流都看浙江和湖南衛視等。。而因為廣東電視臺沒什麼出名的明星,喜歡粵語節目的廣東人都去看tvb了,tvb當然好啦 因為香港人一般都看自己香港圈內,所以廣東電視臺真的很慘。

為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢?那樣基本是用餘光看的! 5

18樓:匿名使用者

從小就喜歡上譯、八

一、遼藝、長譯、京譯、央視的國語配音,九十年代末vcd、***開始流行,發現譯製片音效很差,沒有原聲的震撼,很長一段時間選擇看原聲,但對於不懂英文的我來說,看原聲就必須看字幕,那些年的字幕很多是港臺翻譯的,很多臺詞都不能理解,看起來很累,兩千年後,各大譯製片廠都引進了先進的混音裝置,電影音效的失真微乎其微,再加上專業的翻譯,專業的配音員,看影視劇輕鬆愉快不用多說,比如說,我看兄弟連原版,看了兩遍都還有很多人不知道他們叫什麼,好些劇情都不太理解,後來央視出了國配,一遍就能把原來不理解,人物名字也記住了。過去這十多年,只要引進的大片,我都等有國語才看,像權力的遊戲,沒辦法只能看原版,但還是要看幾遍才能認識裡面的人物,理解劇情的發展,真的很累!

19樓:紅梅似煙

因為喜歡聽原聲啊,一般來講99%任何語言/國家的影視作品都是原聲比配音出眾。

我個人基本只看原聲的劇/電影,尤其英語的話對我來講是否原聲的重要程度遠大於有沒有字幕。

至於字幕會不會分散注意力,習慣了就不會,而且英語能力足夠的話有原聲看不看字幕不太重要

20樓:林十七

首先,配音是為了方便國人**國外電影。不管要對國外大片的配音,要遵守「直譯、音譯、意譯」的原色,可以理解為配音是對電影原聲的一種中國話的解讀。很多時候電影中原句的意思,在中國官方翻譯之下就變成了另外一個意思。

不是故意變,而是迎合中國的文化表達。

舉個例子,《復仇者聯盟ii》里美隊在漫畫裡最為經典的話之一「even if you get killed,just walk it off!」,這句話代表這美國隊長意義和價值,有兩種翻譯和意義,1、如果有人有殺你,你要勇敢的面對。2、如果你即將面對死亡,不妨英勇就義。

但是國產配音翻譯變成了「如果有人要殺你,你就要趕緊逃」。這話是直譯的。所表達意思就和美隊本身的意思完全不一樣,但是官方這樣的翻譯配音,是基於電影劇情中美隊的性格和和平處事的角度出發的,這樣愛好和平的美國隊長,怎麼可能輕易勸人去死,其實更多的表達「如果你面臨危險,要第一時間躲開保護自己的安全。

」同樣的,even if you get killed,just walk it off,漫威迷,或者美隊迷,或者我們每個人對這句話的理解是完全不一樣的。原音的配音是無法滿足任何人的要求,畢竟眾口難調。不喜歡過於配音的也能有所理解了。

還有就是國外的電影製作時,聲音多是表現導演和演員當時對劇情的理解和方式,電影的原聲聲音是能契合劇情和節奏的。尤其特效大片,製作方式所有的原音都是和特效、動作等等相契合的。所以在**原音電影時候,對觀眾的情節代入點會保持原有的感覺。

而且這些年大多數電影都在推出後續系列,吸引了大批粉絲,自然也就更需要原音了。

21樓:匿名使用者

因為原聲和配音是不一樣的兩種感覺。你兩個版本對比一下你會發現,有一些臺詞處理和情感表達完全是不同的。原聲版更能帶入你的情感,但是不習慣的人會覺得一邊看字幕一邊看電影很累;國語版在理解意思上更有利,但是比不上原聲版真實。

22樓:燈納個蕩

除了一些動畫電影國語配音還行,電影美劇聽國語配音的還沒聽到過舒服的,總感覺有些彆扭,還是原聲好。你沒看過那些搞笑的學國外電影配音的,「哦我親愛的「天哪,我的老夥計「看在上帝的份上**」這些臺詞有沒有感覺瞬間出戲。

23樓:77年的魚

看原聲顯逼格高,要不是聽力跟不上我還想沒字幕呢

24樓:洛筆軒

這種問題很奇怪啊,我還好奇看個國外片聽中文不尷尬麼?其實說白了,蘿蔔青菜各有所愛,一看你就年輕,想想當年星爺,有人就喜歡星爺原聲,有人就喜歡石鍋魚的配音,個人所好。

25樓:匿名使用者

國語配音好那是以前,現在今年這些大片的國語配音你跟我說配的好? 很多跟唸書似的,一點代入感都沒有

26樓:我來插一腳

比如原版一百個演員都是自己說的臺詞,譯製的時候卻要10個配音演員說100個人的臺詞,就會感覺千篇一律。而且很多配音都太浮誇了,感情帶入的都不對,就是那種做派的感覺太明顯。大叔給小朋友配音,青年給老人配音,不會覺得很彆扭嗎?

27樓:愛

想要聽演員的聲音啊,如果是真愛粉就更不用說了

28樓:匿名使用者

逗,哪個配音能比得上原聲。還有誰說一定會看字幕?

29樓:科室裡的苦行僧

看美劇不看原音看什麼?

30樓:土星貓

國語版看起來沒感覺啊

31樓:匿名使用者

有時候我覺得中文配音很彆扭

32樓:☆簡ж單

冒昧地問一下,閣下什麼學歷

央視的《成語大會》為什麼這麼火如何評價央視的《中國成語大會》

自然是因為好看,主持幽默,賽制新穎,選手強力,嘉賓專業,剪輯真實 整個節目的流程渾然一體,幽默靈動,又恰好趕上了真人秀 選秀類節目的疲軟期,能不火麼?雖然沒有明星壓陣,雖然沒有大力扶持 對比漢聽 中國詩詞大會.但是金子在哪都會發光 這不,就被觀眾給捧起來了麼?中國成語大會 幾乎沒有差評的!為什麼?就...

為什麼中國動畫的配音這麼爛,為什麼中國動畫的配音這麼爛

配音本來就不是好嘛,中國滴.要是轉人家日本的要不就把人家的op和ed全改成了自己做的 而且改得不是一般的差,何等才幹 配音人員來來去去就是那幾個,看星空臺和華娛臺的就知道了,有時候是一個人在同一集裡配n個角色 還要聲音一模一樣 而且中國 根本不重視動畫這方面的,日劇配音的應該比動畫配音的人工高得多吧...

為什麼美劇好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢?那樣基本是用餘光看的

從小就喜歡上譯 八 一 遼藝 長譯 京譯 央視的國語配音,九十年代末vcd 開始流行,發現譯製片音效很差,沒有原聲的震撼,很長一段時間選擇看原聲,但對於不懂英文的我來說,看原聲就必須看字幕,那些年的字幕很多是港臺翻譯的,很多臺詞都不能理解,看起來很累,兩千年後,各大譯製片廠都引進了先進的混音裝置,電...