大家幫我分析一下這句話的語法,謝啦

2023-01-07 08:15:13 字數 783 閱讀 6350

1樓:木狼子魚

應該是for many

主句是 the outpouring represents the opportunity

the outpouring (of contemporary american indian literature修飾湧現) (in the last two decades時間狀語), (often called the native american renaissance依然是修飾outpouring 如果放個which就相當於一個定語從句), represents (for many) the first opportunity( to experience native american poetry.)

不知道說清了沒有

2樓:躲躲

如果大致劃分的話:

主語: the outpouring of comtemporary american indian literature in the last two decades

謂語: represents

賓語: the first opoutunity to experience native american poetry

其中主語和謂語還可以更細緻地劃分。

often called the native american renaissance 可以看做是: which are often called ...因此,這一部分可以看做是一個定語。

for many = for many people 在句中做狀語。

分析一下這句話,幫我分析一下這句話的句子成分,謝謝了?

這句話語法結構並不複雜但函義較深,字面意不易理解,是由於其表達不符合常規。失望帶來的是恐懼,戰勝恐懼的信心就是希望,面對一切需要用平和的心態去看待,豐富的知識是平和心態的基礎。意即豐富知識,平和處事。如果正兒八經地講,應該是說希望信仰和失望迷惘是相互對立而相互存在的,心理突出重點在後者有了追求,也就...

大家幫我分析一下我女朋友,大家幫我分析一下我女朋友

可能她自己覺得自己游泳的樣子不好看呢,比如身材不完美拉,頭髮溼的時候樣子很怪呢,往好的地方想,他在乎你啊,剛剛在一起當然不讓你看到他奇怪的樣子。再說你們談戀愛,又不是結婚,幹什麼要蠻著你跟別人好啊,要跟別人好直接去好不就好了,畢竟騙人很累得 這叫啥戀愛。好玩吧。是女朋友嗎?你一廂情願的女朋友吧?聽你...

大家能幫我翻譯一下這句話嗎,大家幫我翻譯一下這句話,很有哲理的一句!

can you translate this sentence for me 我的回答你滿意嗎?滿意的話請採納,謝謝。不滿意的話,可以繼續問我。大家幫我翻譯一下這句話,很有哲理的一句!我只能很白的理解!人類歷史上,大人物的名字比比皆是,從人類的各個朝代的歷史上,大人物的名字到處都有 可真正禁得住時間...