1樓:彭靈寒
是《魯賓遜漂流記》,《魯賓孫漂流記》雖然看起來和《魯賓遜漂流記》差不多,但內容有改哦!如果你想讀這個家喻戶曉的名著的話建議你在網上看!
2樓:gx**
樓主,你的這兩個都是錯的
根據人民出版社的版本
是《魯濱孫漂流記》
而根據現在課本上的是《魯濱孫飄流記》
現在的英語詞彙不斷的更新,各種各樣的翻譯版本呀想要看原版的還是等英語學好後再去看英語的原版吧!!!!!!!!!!!!
3樓:匿名使用者
《魯濱遜漂流記》,賓和孫是不正確的。
4樓:匿名使用者
是《魯賓孫漂流記》!後來改了,不叫《魯賓遜漂流記》了
音譯問題
5樓:山t夜
大多是《魯賓遜漂流記》
6樓:匿名使用者
應該是《魯賓遜漂流記》
7樓:浪載
音譯問題.不過一般習慣翻譯成《魯賓遜漂流記》
8樓:無敵問客
最新版初中教科書上是《魯濱孫漂流記》
9樓:我是超人
《魯濱遜漂流記》才對
10樓:處間版
兩個都對,外國人的名字翻譯起來回有差異的
11樓:豬戒侖
兩個都可以,只是音譯不同。
12樓:匿名使用者
都一樣的,譯音不同罷了。
13樓:乖乖寶貝
這兩種都即可,因為是從英文翻譯來的,所以只是音譯而已!
14樓:匿名使用者
這兩個都對,因為它是翻譯名著,所以有爭議.
15樓:不素笨蛋
第2個,但是那個主人公的名字都是對的
是《魯濱孫漂流記》還是《魯賓遜漂流記》?
16樓:我是紫蘭花
都可以,以前是《魯賓遜漂流記》,現在是《魯濱孫漂流記》,但現在寫《魯賓遜漂流記》也沒有錯.
17樓:小學教育精品資料
小學課本上是《魯賓孫漂流記》。孫:應讀「遜」的音,古語中:「孫」有「遜」的音。小學語文高階教師回答。
18樓:
《魯賓遜漂流記》才對,「魯濱孫」是另外的一個人物
19樓:愛理公主
內容一樣,只是翻譯有些差異
20樓:匿名使用者
當然是《魯賓遜漂流記》了!
21樓:小兔紙
都一樣的,沒錯!只是譯音問題。
22樓:速鬼地
魯賓遜是老闆的 孫是新的
23樓:守望未來
這是翻譯的差異,其實都是一樣的。不同的人當然也會翻譯出不同的作品拉~~沒事的啊,都一樣~~~~~~~~~~~~~~~
笛福的**到底是《魯賓遜漂流記》還是《魯濱遜漂流記》啊?請幫幫忙,到底是哪個賓(濱)啊
24樓:匿名使用者
因為是從英文名翻譯過來,所以這兩個都行。但是書的市場上都是「濱」,我建議你也用,百分之九十九的人都用這個。
25樓:匿名使用者
音譯啦。
因為發音相同。
所以譯成哪一種都可以的。
還可以譯成 魯濱孫 魯賓孫什麼的。
26樓:xx01張
《魯賓遜漂流記》是這個
27樓:匿名使用者
你好,是濱
是《魯賓遜漂流記》還是《魯賓孫漂流記?》
28樓:
都可以.
事實上這是音譯的名字,所以兩種說法都是可以的.不同版本的書會翻譯成不同的字
29樓:貳木杉
這是從外文翻譯過來的都可以。
30樓:匿名使用者
音譯問題,實質都是一樣的。
31樓:匿名使用者
就為了這個問題,我也思考了好久,後來才知道,因為外國人的翻譯問題,所以兩者皆可,你放心,都是對的。
《魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》一樣嗎?
32樓:小薇薇
1、兩個名字都是一本書,只是名字翻譯的不同而已。魯濱遜(魯濱孫)是音譯詞,魯濱遜的用法比較普遍。
2、作品簡介
《魯濱遜漂流記》是英國丹尼爾·笛福的一部**作品,主要講述了主人公因出海遇難,漂流到無人小島,並堅持在島上生活,最後回到原來所生活的社會的故事。
3、作品簡析
從這部**的表面上看,講述的是一個奇蹟般的歷險故事,但是,故事背後卻隱含著人類共同面臨的問題,也隱藏著人們所普遍渴望和夢想的東西,如嚮往的自由、孤筏重洋、英雄夢想、敢於行動、自立於世、勇於擔當等等。這部**也啟示讀者:沒有冒險就沒有成功,只有那些不畏艱險的人,才能享受冒險的樂趣。
**內容裡自始至終充盈著一種勇敢無畏、機警果斷、自立自救、堅韌不拔的屬於男子漢的陽剛、冒險精神和頑強意志,這種意志,無論對任何一個民族和國家的男孩子來說,都是不可缺失的,尤其是處在多變的世界,什麼事情都有可能發生,即使是「假設」的災難和艱險,也隨時都有可能顯靈。重要的是,當意外的事情來臨了,應該學會接受和麵對,該像魯濱遜一樣,用一顆積極樂觀的心,去看待世界,去對世界和明天抱有美麗的渴望、期待與信念。
4、作者簡介
丹尼爾·笛福(1660—1731)——在18世紀英國四大著名**家中,笛福名列第一(其餘三個分別是喬納森·斯威夫特、理查遜和亨利·菲爾丁),被譽為「英國與歐洲**之父」。 笛福生於倫敦一個油燭商家庭,年輕的時候,是一個成功的商人。在從事商業的同時,他還從事政治活動,代表當時日益上升的資產階級出版了大量的政治性小冊子,並因此**。
笛福直到晚年才開始創作**。寫《魯賓遜漂流記》時,他已59歲了。此後,他又創作了《辛格頓船長》、《傑克上校》、《摩爾▪弗蘭德斯》等**,這些**對英國及歐洲**的發展都起了巨大的作用。
33樓:匿名使用者
魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》是一樣的。只是翻譯基準語言不同。
魯濱孫:普通話音譯
魯濱遜:粵語音譯
魯賓遜是較早期的譯法,而近年比較通用的是魯濱孫。這種現象在較早期傳入中國的詞語翻譯中很常見。像「夏威夷」、「麥當勞」、「勞力士」等就是粵語音譯。
現在歐洲足球、nba的隊名和球星名也有兩套漢字寫法,是因為香港在較早時期匯入這些節目的緣故。如:碧鹹=貝克漢姆、車路士=切爾西、朗拿甸奴=羅納爾迪尼奧等等。
34樓:匿名使用者
《魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》只是人物不一樣。
35樓:匿名使用者
《魯濱孫漂流記》1、這本書講了一件什麼事2、這本書一共有幾個故事3、你最喜歡哪個小故事,選擇你喜歡的擺出來。4、你喜歡這本書的哪些精彩的句子和詞語,摘抄下來。5、你應該學習魯濱孫的什麼。
6、你讀了這本書以後體的心得會是什麼?
36樓:匿名使用者
這是外國作家笛福所寫的。。
正確的應該是《魯濱遜漂流記》,但是因譯文版本不同,所以兩種應該都是正確的。
魯濱孫和魯濱遜的意思都一樣,就看你喜歡哪一個了。。。
37樓:鬼皇遊戲解說
一樣的,只是因為外國文翻譯成中文有許多不同的意思而已。
38樓:匿名使用者
是一樣的,不同的翻譯者將同一個外國人名字翻譯成中文字有時會有差別.
39樓:匿名使用者
應該是《魯濱遜飄流記》。
魯濱遜是英文的性,robinson,的翻譯。
"robin" 是英文的名, 加了」son」就成為英文的性。 在英文人名中有一些規則, 其中之一是 人名+son --> 性。
例如:sam (山姆) --> samson (山姆遜)john (約翰) --> johnson (約翰遜)robin (魯濱) --> robinson (魯濱遜)robin 是名, 加了」son」就成為性。
在英文人名翻譯中也有一些規則, 其中之一就是: 人名+son 得來的性中的 」son」 要翻譯成 」遜」 而 不用 」孫」。因為」孫」在中文中和其它字連線會產生複合詞的詞意,而」遜」則不然。
《魯濱遜飄流記》是一部早期翻譯的作品,被引用時也常有錯誤,故有這個問題。不過我們注重的是內容,至於名字,只要自己知道就行了,不用特別在意。
40樓:匿名使用者
一樣的只是名字不一樣
41樓:子熠國服韓信
就算是港語他們記載的事情也不一樣樣
笛福寫的是《魯賓孫漂流記》還是《魯賓遜漂流記》
42樓:來自老院子富創造力的小蒼蘭
原著是《魯濱遜漂流記》,只是翻譯成我們的教材的就是《魯賓孫漂流記》。
43樓:
其實是同一個版本,這本書其實不是中文的,是外文翻譯過來的,沒有什麼區別,所謂的名字區別只不過是出版社不同,所以翻譯也不統一,但書的內容是一樣的,不用去介意
44樓:匿名使用者
英文原名:robinson crusoe
由讀音翻譯過來,不同的人翻譯的中文不太一樣,其實兩者指得是同一本書
45樓:匿名使用者
孫和遜只是音譯過來的不同,都是人名,因為不同版本的翻譯才有區別,其實是一樣的。
46樓:藝霖天地
英文原名:robinson crusoe 魯賓遜是音譯
魯賓孫漂流記,《魯賓遜漂流記》故事簡介
魯濱遜飄流記 中的好詞好句好段 1.我完全不顧父願,甚至違抗父命,也全然不聽母親的懇求和朋友們的勸阻。我的這種天性,似乎註定了我未來不幸的命運。2.我這個不孝之子,背棄父母,不盡天職,老天就這麼快懲罰我了,真是天公地道。3.唉!人在恐懼中所作出的決定是多麼荒唐可笑啊!凡是理智提供他們保護自己的種種辦...
魯賓孫漂流記讀後感左右魯賓孫漂流記讀後感300字左右
魯濱遜漂流記 讀後感 這個寒假裡,我看了 魯濱遜漂流記 深有感觸。這個故事講述了主人翁魯濱遜多次航海,都遇到了不同的困難,但他通過自己的努力和意志,頑強地克服了重重考驗,在到處漂泊之後回到了祖國大地。這個故事最吸引人的地方就是它詳細地講述了魯濱遜在荒島上整整生存了28年的離奇經歷,展現了一個人艱難的...
魯賓孫漂流記讀後感,魯賓孫漂流記讀後感400字
善良 樂觀 生存之本 讀 魯賓遜漂流記 有感 讀完 魯濱孫漂流記 這篇課文後,一個高大的形象時時浮現在我的眼前,他就是勇敢的探險家 航海家魯濱孫。他憑著頑強的毅力,永不放棄的精神,實現了自己航海的夢想。這本書教會我們只有堅持才能勝利,只有實幹才能讓我們擺脫困境,實幹比信念更重要 我的人生也會隨著這本...