你是怎樣看待,去國外留學學翻譯的人的?

2025-04-18 07:20:28 字數 2667 閱讀 8185

1樓:闖看一

這樣的人很了不起,還能去國外留學是乙個很好的機會,如果是我的話,我會好好的珍惜這次機會。

2樓:消化

我覺得去國外留學學翻譯的人其實這一行工作很不錯,現在國內很多公司都需要翻譯,就業方面也是特別的好。

3樓:樂燕莊

我覺得,去國外留學學翻譯的人都巧帶兄是特別重視翻譯孝襲的人,他們去國外的學翻譯最重要的行首就是想把翻譯這件事情做得更好。

4樓:寶93713僑匭

能去顫轎國外留學會有自己的特長,特別的厲害茄漏肆,學翻譯的話也是乙個不錯的選擇,因為搜旦現在文化交流需要很多的翻譯。

5樓:網友

我覺得去國外留學翻譯不如在國內留學翻譯,畢竟現在國內發展的越來越快,學翻譯的人也越來越多。

6樓:危島主

出國以後,我們每個人都很了不起。如此侍滑說是因為,我們有著其他人不能體會的辛酸苦辣,也看過和經過太多氣神談巨集憤無奈。可是從來不願說起,並不等於我們沒有故遊冊事,恰恰相反的是我們的故事太多,已經不再為此大驚小怪,或者應該說,我們沒有時間也沒有精力再去想如何訴說了。

7樓:知哥71737媚睦

對於那種去國外留學學翻譯的人我很是羨慕。羨慕別人有乙個聰明的大腦。可以為人民服。

8樓:聖維風

感覺他們都是有很大意志的人,因為這個東西相對來說很難以接受,所以他們都很厲害。

9樓:記16752趾汲

我覺得翻譯這種應該不用去留學吧,自學或許也可以成才在國外的話亮友或慢慢的可能都不用翻譯就會適應那邊的生活學告孝習他們的敬伍語言。

10樓:王倩

我個人覺得挺好的呀。學習的意義不在於隻字片語,也不只是翻譯技巧,而在於內力的積累困昌,獲得厚積薄發、遊刃有餘的實力。當會議開始,大多數的國內翻譯都以「let』祥尺核s start」的時候,我有了另一種選擇「let』s get started」。

當講者談到在金融危機肆虐時謹掘「many large banks made mistakes 」,一般的雙語聽眾或許先想到「許多大型銀行犯錯」,而我處理成了「許多大型銀行馬失前蹄,栽了跟頭」。如果努力地讓翻譯褪去翻譯的外殼,讓語言的自然流露變成雙語轉換的代名詞,那麼我的「閉關修煉」就不再是「重學」。再回到上面那個問題上,我認為「新學一遍」的「新」字就被賦予了更多的價值,「書讀百遍、其意自見」就是這個道理吧。

留學回來的人都能做翻譯嗎?

11樓:網友

並不是所有人都可以做翻譯。做翻譯需要有深厚的雙語基礎,而且需要經過翻譯專業的訓練和學習。因為翻譯是有技巧的。

如果想當翻譯最好考翻譯證。

12樓:網友

這個不一定,不是每個留學回來的人外語水平都比較高的。而且翻譯也分很多種類的,文字翻譯和語言翻譯,其中語言翻譯裡面的同聲傳譯要求很嚴格的,一般沒有經過嚴格訓練的是達不到要求的。

出國留學回來的人是不是都能當翻譯官

13樓:翻了個滾牛寶寶

明確的說,不能。翻譯特別是同聲翻譯,是需要專門學習的。

說外語,和專業的翻譯,不是一種思路。當然,在時間寬裕的情況下,比如留學生筆譯一點東西,還是可以的。但是要做對話的翻譯,是有一定困難的。

說外語說的比較好了,不會在心中翻譯成中文。而是直接去理解外語。比如,別人說how old are you,你先翻譯成中文你幾歲了?

因為用的多了,不會特意轉化成中文再回答,這也就是為什麼你在剛學習一種外語的時候,很難對答如流。因為要想語法什麼的拼成句子。但真正掌握了以後,就不會這樣了。

如果要再轉化成中文說出來,不經過特別的翻譯訓練的,是很難做到的。

筆譯的話,拋開專業名詞術語的問題,還能做一做,因為畢竟是掌握兩種語言的人。

但是很多人出國說實話外語都沒什麼長進的,特別是出國年頭不多的人。現在外國的中國人非常多,他們都扎堆在一起,不和外國人接觸的。一般生活也用不太到,買東西都是自己拿,然後按照數值付錢。

14樓:匿名使用者

不一定。因為翻譯工作也需要有專業知識要求,例如:醫學、法律、工程等等。

學翻譯大學畢業就能就業嗎?需不需要有留學的經歷?翻譯都能做什麼呢?

15樓:du知道君

好像沒有專門翻譯這個專業,只是外語專業裡有翻譯的課程設定。所以學外語是通向翻譯的必經之路,外語專業本科畢業後可以讀翻譯方向的研究生或者從事翻譯工作,這個就是你所謂的翻譯了。翻譯非常好就業,圓核除了英語這種已經很普及的第二語言之外,其他外語如西班牙語,法語,德語,阿拉伯語等等,都需要大量的姿瞎翻譯人員,因為現在的經濟是全球化的,對溝通的需要很大。

口譯一般按時薪,根據你的水平來定薪金。好的翻譯薪金非常高。但翻譯的就跡腔空業門檻非常高,必須要考翻譯資格證,這個證很難考。

翻譯主要是口譯和筆譯。口譯就是同聲傳譯之類的,你耳朵聽完,迅速轉化成另一種語言表達出來,需要頭腦靈活,精神高度集中。筆譯是書面的,類似翻譯檔案、書籍等,相比口譯要簡單些,因為時間充足,還可以查閱資料,需要知識面廣。

成為好的翻譯人員就是大量的輸入和輸出,簡單說就是多聽多說多練。多和翻譯方種族人溝通,瞭解語言環境和背景,有助於你翻譯得更準確、恰當。

翻譯的最高境界是:信、達、雅。希望你能領會。

去國外讀研是怎樣的體驗

另外我還想說明一點,招牌和實力之間,還是實力獲勝,因為人生是馬拉松,不是百米衝刺比賽。招牌只是剛開始起作用,實力確實永恆的。每一個學生必須要用非常認真的態度對待自己的學業,假如有學生放鬆,就有可能面臨被勸退的風險。在國外好多人都不認識,只有自己一個人孤孤單單,無論什麼時候遇到什麼事情都要自己解決。在...

你怎麼看待友誼?你是怎樣看待友情的?

親情 友情和愛情,是一個人一生當中最重要的三種感情。在這三種感情當中,友情是最獨特的一種。親情產生於親人之間,愛情的結果是雙方結婚,成為一家人 而友情自始至終都是存在於原本素不相識的人之間。因此,如何建立和保持友誼,交到真正的朋友,是我們每個人需要認真思考的問題。具體來說,想知道真正的朋友,真正的友...

小學學過的《端午節你是怎樣過的》的作文,要翻譯,不少於90詞

students,the dragon boat festival every family known 作文題目 端午節 你是怎樣度過的一件事 我國有許多節日,如春節 元宵節 中秋節等,但最令我難忘的是今年的端午節。那天,田老師帶來了一袋熱乎乎的粽子,它們繫著白色的腰帶,穿著綠色的襯衫,笑盈盈地躺...