1樓:匿名使用者
詩信握空名就叫。
you say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. you say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. you say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
this is why i am afraid,because you say that you love me too."滑瞎皮遲。
william shakespeare
英文原文: you say that you love rain, but you open yo
2樓:菠蘿燉娛樂
1、你說你愛雨,可當下雨的時候你卻關上了窗2、普通版:你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
3、文藝版:你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
4、詩經版1:子言慕雨,啟傘避之。
5、詩經版2: 聞卿喜雨,啟傘枝矣。
6、離騷版:君樂雨兮啟傘枝,7、五言版:戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
一、《i am afraid》
1、原文:土耳其語版本。
korkuyorum
yağmuru seviyorum diyorsun,yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...
güneşi seviyorum diyorsun,güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...
rüzgarı seviyorum diyorsun,rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...
te,bunun için korkuyorum;
beni de sevdiğini söylüyorsun...
2、簡介: 《i am afraid》是土耳其詩人qyazzirah syeikh 的一首詩歌。 這首詩歌在2014年網上走紅,甚至被誤認為是莎士比亞的詩歌。
其火爆的原因不是詩歌本身而是被翻譯的版本,成為網友調侃的物件。
3樓:檸檬味的魯魯
莎士比亞的i'm afraid
各種翻譯版本。
普通版你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當日當空時你卻往蔭處躲;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你愛我,我卻會為此而煩憂。
文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版1子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
詩經版2聞卿喜雨,啟傘枝矣。
聞卿戀日,趨林蔭矣。
聞卿樂風,閉宅戶矣。
聞卿慕吾,病我懷矣。
離騷版君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日。
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版1
戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七言絕句版2
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
五言版戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
女漢子版。你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事別變心啊!
七言律詩版1
江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
七言律詩版2
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
4樓:網友
你說你喜歡雨,但是你在下雨的時候打傘。你說你喜歡太陽,但是你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方。你說你喜歡風,但是在颳風的時候你卻關上窗戶。這就是為什麼我會害怕你說你也喜歡我。
5樓:詩者
詩詞版《虞美人。怎樣的愛我》
自言戀雨淅淅下,竹傘蔥根打。
好說青睞媚陽光,為遮披灑豔輝芒,處陰涼。
常談歡喜春風勁,蕭起窗關緊。
懼卿待吾亦如一,心思悄愴且猶疑,甚悽其。
6樓:多摩子
鷓鴣天-細雨迷離過柳堤。
文/乘風 (詩詞吾愛網)
you say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
you say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
you say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.
this is why i am afraid,because you say that you love me too...
細雨迷離過柳堤,輕羅綢傘絮粘衣。
我心猶自思晴日,卿意緣何隔翠幃。
煙月冷,曉風悲,掩窗懶見亂鶯飛。
高唐夢散痴人語,緣盡流年兩不知。
7樓:熱情的
你愛雨卻打傘,你愛太陽卻遮陽,你愛風卻避風,那麼我害怕你說愛我也如此……
8樓:網友
君曰愛慕濯枝雨。
雨來之時啟傘避。
君曰獨愛美驕陽。
白日偏照丏林涼。
君曰愛戀明庶風。
風呼窗應忙阻成。
此皆吾憂君式良。
畏成扶搖化淚傷。
you say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.這句英語怎麼翻譯?
9樓:愛生教育***
莎士比亞的「i'm afraid」 you say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
you say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
you say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
this is why i am afraid, you say that you love me too.
普通話】你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;你說你也愛我而我卻為此煩憂。
文藝版】你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版】子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
離騷版】君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
五言詩】戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言隻語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句】戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
吳語版】弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;歡喜塔漾麼又譜捏色;歡喜西剝風麼又要丫起來;弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。
女漢子版】你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!
七律壓軸版】
江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
10樓:9心如止水
該句的翻譯為你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。
該句的其他版本翻譯如下:
普通版:你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。
文藝版:你說煙雨微芒,蘭亭遠望。
詩經版:子言慕雨,啟傘避之。
離騷版:君樂雨兮啟傘枝。
五言詩版:戀雨偏打傘。
七言絕句版:戀雨卻怕繡衣溼。
七律壓軸版:江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。
莎士比亞真的說過you say that you love rain嗎?
11樓:夜璇宸
不是莎士比亞說的。這首《i am afraid我害怕》**於一首土耳其的詩,作者不詳,但作者是有意冠上莎翁之名的。
此外, umbrella這個字在英語裡最早出現是1611年(字典merriam webster,「umbrella」項歐洲十七世紀那裡),用來遮太陽,到了十八世紀這個umbrella才有遮太陽和雨的意思。
莎士比亞的詩是古英語,寫的詩不會那麼露骨,也不會那麼煽情。
12樓:朕灬免你死罪
採納的那個是錯誤的,因為qyazzirah syeikh ariffin自己都說,是莎士比亞說的,哈哈。
13樓:網友
這是qyazzirah syeikh ariffin說的。
谷歌搜尋。qyazzirah syeikh ariffin shakespear you said that you love rain
莎翁(莎士比亞)的一首愛情詩
14樓:蕭別夢
g00gle一下, 有人說這是一首土耳奇文的詩, 作者不詳。
korkuyorum
yağmuru seviyorum diyorsun,yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...
güneşi seviyorum diyorsun,güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...
rüzgarı seviyorum diyorsun,rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...
te,bunun için korkuyorum;
beni de sevdiğini söylüyorsun...
英譯)i am afraid
you say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
you say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...
you say that you love the wind,but you close your windows when wind blows...
this is why i am afraid;
you say that you love me too...
我不肯定這出處是對的, 不過應該不是莎士比亞寫。 umbrella這個字在英語裡最早出現是1611年(字典merriam webster, 維姬"umbrella"項歐洲十七世紀那裡), 用來遮太陽, 到了十八世紀這個umbrella才遮太陽和雨。