you say you love the wind ,but youc lose your window是哪首詩

2025-04-22 18:25:39 字數 5957 閱讀 2500

1樓:匿名使用者

詩信握空名就叫。

you say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. you say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. you say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

this is why i am afraid,because you say that you love me too."滑瞎皮遲。

william shakespeare

英文原文: you say that you love rain, but you open yo

2樓:菠蘿燉娛樂

1、你說你愛雨,可當下雨的時候你卻關上了窗2、普通版:你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

3、文藝版:你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

4、詩經版1:子言慕雨,啟傘避之。

5、詩經版2: 聞卿喜雨,啟傘枝矣。

6、離騷版:君樂雨兮啟傘枝,7、五言版:戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

一、《i am afraid》

1、原文:土耳其語版本。

korkuyorum

yağmuru seviyorum diyorsun,yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...

güneşi seviyorum diyorsun,güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...

rüzgarı seviyorum diyorsun,rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...

te,bunun için korkuyorum;

beni de sevdiğini söylüyorsun...

2、簡介: 《i am afraid》是土耳其詩人qyazzirah syeikh 的一首詩歌。 這首詩歌在2014年網上走紅,甚至被誤認為是莎士比亞的詩歌。

其火爆的原因不是詩歌本身而是被翻譯的版本,成為網友調侃的物件。

3樓:檸檬味的魯魯

莎士比亞的i'm afraid

各種翻譯版本。

普通版你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,但當日當空時你卻往蔭處躲;

你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

所以當你說你愛我,我卻會為此而煩憂。

文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版1子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

詩經版2聞卿喜雨,啟傘枝矣。

聞卿戀日,趨林蔭矣。

聞卿樂風,閉宅戶矣。

聞卿慕吾,病我懷矣。

離騷版君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日。

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版1

戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七言絕句版2

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

五言版戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

女漢子版。你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!

你有本事說愛我,你有本事別變心啊!

七言律詩版1

江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

七言律詩版2

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

4樓:網友

你說你喜歡雨,但是你在下雨的時候打傘。你說你喜歡太陽,但是你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方。你說你喜歡風,但是在颳風的時候你卻關上窗戶。這就是為什麼我會害怕你說你也喜歡我。

5樓:詩者

詩詞版《虞美人。怎樣的愛我》

自言戀雨淅淅下,竹傘蔥根打。

好說青睞媚陽光,為遮披灑豔輝芒,處陰涼。

常談歡喜春風勁,蕭起窗關緊。

懼卿待吾亦如一,心思悄愴且猶疑,甚悽其。

6樓:多摩子

鷓鴣天-細雨迷離過柳堤。

文/乘風 (詩詞吾愛網)

you say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.

you say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.

you say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.

this is why i am afraid,because you say that you love me too...

細雨迷離過柳堤,輕羅綢傘絮粘衣。

我心猶自思晴日,卿意緣何隔翠幃。

煙月冷,曉風悲,掩窗懶見亂鶯飛。

高唐夢散痴人語,緣盡流年兩不知。

7樓:熱情的

你愛雨卻打傘,你愛太陽卻遮陽,你愛風卻避風,那麼我害怕你說愛我也如此……

8樓:網友

君曰愛慕濯枝雨。

雨來之時啟傘避。

君曰獨愛美驕陽。

白日偏照丏林涼。

君曰愛戀明庶風。

風呼窗應忙阻成。

此皆吾憂君式良。

畏成扶搖化淚傷。

you say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.這句英語怎麼翻譯?

9樓:愛生教育***

莎士比亞的「i'm afraid」 you say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

you say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

you say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

this is why i am afraid, you say that you love me too.

普通話】你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;你說你也愛我而我卻為此煩憂。

文藝版】你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版】子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。

離騷版】君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

五言詩】戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言隻語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句】戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

吳語版】弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;歡喜塔漾麼又譜捏色;歡喜西剝風麼又要丫起來;弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。

女漢子版】你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!

七律壓軸版】

江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

10樓:9心如止水

該句的翻譯為你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。

該句的其他版本翻譯如下:

普通版:你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。

文藝版:你說煙雨微芒,蘭亭遠望。

詩經版:子言慕雨,啟傘避之。

離騷版:君樂雨兮啟傘枝。

五言詩版:戀雨偏打傘。

七言絕句版:戀雨卻怕繡衣溼。

七律壓軸版:江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。

莎士比亞真的說過you say that you love rain嗎?

11樓:夜璇宸

不是莎士比亞說的。這首《i am afraid我害怕》**於一首土耳其的詩,作者不詳,但作者是有意冠上莎翁之名的。

此外, umbrella這個字在英語裡最早出現是1611年(字典merriam webster,「umbrella」項歐洲十七世紀那裡),用來遮太陽,到了十八世紀這個umbrella才有遮太陽和雨的意思。

莎士比亞的詩是古英語,寫的詩不會那麼露骨,也不會那麼煽情。

12樓:朕灬免你死罪

採納的那個是錯誤的,因為qyazzirah syeikh ariffin自己都說,是莎士比亞說的,哈哈。

13樓:網友

這是qyazzirah syeikh ariffin說的。

谷歌搜尋。qyazzirah syeikh ariffin shakespear you said that you love rain

莎翁(莎士比亞)的一首愛情詩

14樓:蕭別夢

g00gle一下, 有人說這是一首土耳奇文的詩, 作者不詳。

korkuyorum

yağmuru seviyorum diyorsun,yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...

güneşi seviyorum diyorsun,güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...

rüzgarı seviyorum diyorsun,rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...

te,bunun için korkuyorum;

beni de sevdiğini söylüyorsun...

英譯)i am afraid

you say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...

you say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...

you say that you love the wind,but you close your windows when wind blows...

this is why i am afraid;

you say that you love me too...

我不肯定這出處是對的, 不過應該不是莎士比亞寫。 umbrella這個字在英語裡最早出現是1611年(字典merriam webster, 維姬"umbrella"項歐洲十七世紀那裡), 用來遮太陽, 到了十八世紀這個umbrella才遮太陽和雨。