1樓:匿名使用者
北京:peking
香港:hong kong
廣州:canton
南京:nanking
青島:tsingtao
澳門:macau
廈門:amoy
**:tibet
西安:sian
珠海:chu-hai
成都:chengtu
天津:tientisn
福州:foochow
桂林:kweilin
寧波:ningpo
江蘇:kiangsu
2樓:匿名使用者
從小地方翻譯到大地方,中國城市地名、街名可直譯成拼音(開頭字母要大寫);有小到大,房間號,樓,路,村,城市,省,國家。 說得對。 .
3樓:上馬營
廣州:canton
我只知道這個
中國,有哪幾個城市地名講英文不是用拼音的
4樓:典墨呀
廣州:canton
南京:nanking
**:tibet
西安:sian
福州: foochow
桂林:kweilin
5樓:del迪比亞路
烏魯木齊 urumqi
克拉瑪依karamay
把英文地名翻譯成「中國地名」,是有多
6樓:匿名使用者
英文地名翻譯成 中文 , 按照實際來說並不可取,因為有些地名根本沒有什麼相對應的意義的詞語。
只有那些有名的地方有約定俗成的翻譯。
英文地名翻譯成中文時注意:
1) 順序: 英語是從小到大 而中文是從大到小。在翻譯時注意。
中文是:如 國家名,省份,城市, xx區xx街xx路xx號。
2) 沒有相對應意義的詞最好是音譯,或者寫原英文。不要自己瞎編
英語中的「也」有幾個,英語中幾個因為怎麼用 有什麼區別嗎
as well 也,還有 as well as adv.也,又 tooadv.也 太 很 非常 also adv.也 同樣 並且 either adv.否定句中 也 用於否定句或否定片語後 也 不 亦,而且 口語 用於否 定句或否定片語後以加強語氣 根本 當然 also 用法 句中 too用法 肯定...
中國各地的別名,特殊稱號是什麼,中國的別稱有哪些
中國各城市別名 青島 島城 濰坊 風箏城 煙臺 葡萄酒城 威海 海上花園城 日照 歐亞大陸 又一 橋頭堡 德州 九達天衢 神京門戶 臨沂 齊魯之襟喉 壽光 蔬菜之鄉 鹽都 萊陽 梨鄉 萊州 膠東糧倉 蓬萊 人間仙景 招遠 金城天府 銀絲之鄉 曲阜 孔子之鄉 禮儀之邦 文登 天福勝地 乳山 金嶺銀灘 ...
中國縣級以上的地名有多少重複的?分別是哪些
自己寫 統計,中國縣級資料 於2016年中國行政劃分 4 鼓樓 河南省 開封市 鼓樓區,福建省 福州市 鼓樓區,江蘇省 南京市 鼓樓區,江蘇省 徐州市 鼓樓區 3 橋西 河北省 石家莊市 橋西區,河北省 邢臺市 橋西區,河北省 張家口市 橋西區 3 新華 河南省 平頂山市 新華區,河北省 石家莊市 ...