你覺得翻譯日文是有道好還是Google好

2021-03-04 04:00:44 字數 1580 閱讀 9853

1樓:芥末留學

後者,後者收錄的內容相對地道一些, 前者的話英語方面做得比較好。更多地懂些日語的都會選擇谷歌翻譯器,谷歌的語序語法等更準確一些。

2樓:仰望在在飛翔

我電腦上用的是靈格斯,手機上用的滬江

3樓:伯毅

呃……一直用靈格斯,推薦試一下。可以自己安裝好多詞典

哪個翻譯最準啊,有道,百度。谷歌。這三個日語翻譯都不一樣啊???

4樓:黑色幻客

原本我以為說谷bai歌非常好,但du估計也只是針對英語zhi,日文亂七八dao糟。

5樓:舒傾北

簡單的都能翻出來,稍微複雜點的基本都翻譯不正確。

要說最準的話,應該谷歌會比其他兩個稍微準那麼一點點,但也是亂七八糟的。

可以參考但不能直接用

6樓:冰藍之刃

其實沒什麼翻譯是真的很準的。不過我一般用的都是谷歌。

google翻譯好還是有道翻譯好?

7樓:匿名使用者

google翻譯勝多少倍去了。你這個問題好像在問賓士好還是奇瑞好一樣。

8樓:我有

個人覺得谷歌翻譯好。

谷歌翻譯好還是有道翻譯好?

9樓:鄂蕊尋婉

谷歌是美國貨,有道是中國貨。你說呢?有道翻譯成漢語的話比谷歌好,因為符合中國人的愈發習慣,且表詞達意更準確。翻譯成外語的話就用谷歌吧,或者兩個對比參考。。。忘採納

10樓:匿名使用者

有道翻譯是網易出的,谷歌翻譯是谷歌出的。有道翻譯針對英譯中會比谷歌翻譯的更準確,谷歌翻譯的詞庫更加完整,用來中譯英會更加準確,供參考。

11樓:匿名使用者

谷歌翻譯單詞比較準確,但是有道的句子翻譯個人感覺做的比谷歌要好

12樓:小蝦和企鵝

在比較專業的領域,谷歌翻譯顯然比有道要靠譜。不過不論是什麼翻譯,它翻譯了之後你還是要自己檢查一遍的

13樓:匿名使用者

谷歌,或者二者結合起來用

14樓:匿名使用者

遇到不會的單詞喜歡用有道,段落翻譯認為谷歌更好一點

15樓:匿名使用者

兩個可以結合下看看。有道貌似更人性化一點。

16樓:我們一起幸福

谷歌的話是比較專業,偏向國外較地道,不過所有的機翻都比較僵硬的。

17樓:匿名使用者

本人覺得有道還不錯,谷歌當然也不錯,但有道的翻譯不太好

什麼軟體翻譯日語比較好,谷歌和有道都不太準確

18樓:虞美人

不學語法是不行的,軟體只能勉強翻譯詞語

19樓:2樓2樓

最佳答案:人!​我回答的快不快?

谷歌翻譯是要購買的嗎,谷歌翻譯好還是有道翻譯好?

谷歌翻譯軟體不用買很多平臺都可以下 電腦使用訪問網頁連結 谷歌翻譯好還是有道翻譯好?谷歌是美國貨,有道是中國貨。你說呢?有道翻譯成漢語的話比谷歌好,因為符合中國人的愈發習慣,且表詞達意更準確。翻譯成外語的話就用谷歌吧,或者兩個對比參考。忘採納 有道翻譯是網易出的,谷歌翻譯是谷歌出的。有道翻譯針對英譯...

有道翻譯中譯日 中文 這個詞翻譯出來是 日文 這個詞。為什麼呢

我也試了試,沒發現這問題啊,我看到的是中譯日把 中文 直接 照翻成 中文 兩個字了,正確的應該翻成 中國語 才對 用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文 如 輸入 日本 一詞翻譯的還是 日本 額,在日語中 日本 這個詞和中文的 日本 是一樣的 可能這和日本很多東西學我們中國有關吧...

你覺得是租車好還是買車好,是買車好 還是租車好?

我曾經租過好幾年車,因為想開車。拿到駕照熱情非常高,那時候也談不上什麼家用,偶爾手癢了就去租一次,絕大多數時候是不需要開車的,上班有班車,出門有電瓶車,公交車,也沒物件,所以極少需要自己開車。當然,還有一個重要原因是沒錢買車,所以想過手癮就只能租。對於不經常開車的人來說,租車也是很合適的。我租車都是...