1樓:匿名使用者
奇異博士的英文名字是doctor strange
電影中的男主角的姓就是strange
2樓:匿名使用者
strange doctor
電影奇異博士為什麼沒有翻譯成奇異醫生
3樓:匿名使用者
在國外,博士二字很有含金量,像主角這種孤傲的人,自然要把這個大金餅子隨身掛著。對他而言,醫生只是一個救死扶傷的職業,而醫學博士才是他引以為傲的。電影裡他似乎很就介意被凱西劉斯叫醫生,就是這麼個道理。
在美國,臨床醫生全部都是博士。所以在美國的語境,大概醫生=博士。但是翻譯成中文,就得把隱藏的語義翻出來。
而博士才是代表身份的稱呼。就像大學裡一個講課的教授一樣,叫他老師沒錯,但正規場合是會叫教授的。像strange劇中那種驕傲自信的性格,我個人認為想表達是我是專業的權威的這個含義。
所以翻譯成博士蠻恰當的。順便介紹一下學位,ma,phd屬於研究學位,而mba,md屬於專業學位。不負責任的說一句,專業學位要簡單很多,然而職業上工資會高不少,市場需要麼。
國內就只知道碩士,博士,具體細節都搞不清楚啦。其實各種五花八門,門類繁多,比這些多幾個數量級。
奇異博士是不是翻譯成奇異醫生更合適
4樓:
doctor**於拉丁語doceo, 意味教授,to teach。doctor的學位**於中世紀,獲得licentia docendi,即擁有licence of teaching/licence to teach, 教授的資格。後來逐漸分化成詳細的領域,比如ph.
d,philosophiæ doctor即哲學博士(後拓展為科學)。j.d.
, juris doctor即法學博士。m.d.
, medicinæ doctor即醫學博士。後者進入英文成為doctor of medicine。後來逐漸省略了醫學的部分,就以部分代替整體了。
英文的doctor 等同於'博士', 也是對醫生學術上的認同。國外的醫生的地位是很高的。美國內、外科醫生必須獲得醫學博士學位。
《奇異博士》 真的和doctor who沒有半點關係嗎
5樓:幾苜
……一個是漫威超級英雄,一個是bbc本土電視劇集…
只不過doctor strange中文翻譯成奇異博士了(畢竟如果說成[奇怪的醫生]就太尷尬了)兩個劇名字有點像而已…其實豪斯醫生的名字不是也挺相似的麼。
其實如果哪天漫威真的有興趣和bbc合作,說不定doctor真的可以穿越到漫威宇宙裡面٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
為什麼《doctor strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》
6樓:laura粒子
doctor本來就有博士的意思啊。而且就是講他成為了擁有超凡魔力的奇異博士的故事啊。
7樓:玲玲的湖
d sang to it. captain blunt
奇異博士電影上映時間,什麼時候上映檔期,更新時間
電影名 抄奇異博士 該劇由本尼襲迪克特 康伯巴奇 蒂爾達 斯文頓 切瓦特 埃加福特 瑞秋 麥克亞當斯等聯合主演。該劇講述外科手術專家史蒂芬 斯特蘭奇遠赴東方機緣巧合成為了一名神祕魔法大師,之後接任成為至尊法師對抗魔界入侵。該劇是漫威影業出品的一部奇幻電影,取材自漫威漫畫,是漫威電影宇宙的第十四部電影...
奇異博士古一多毛姆為什麼被打敗,歷史學考博考什麼?
多毛姆!我是來談條件的!史蒂芬在多毛姆面前一次又一次地施展控制專時間的法術,目的只屬有一個 讓多毛姆放棄吞噬地球。只要多毛姆襲擊史蒂芬,他就轉動輪盤,讓時間回到他剛剛出現在多毛姆面前的那一刻。反反覆覆後,多毛姆終於意識到,如果自己不放棄吞噬地球,那麼自己就會被史蒂芬永遠困在時間的牢籠裡,既不會死亡消...
為什麼紅茶要翻譯成black tea
大家都知道,在英文裡,茶 就是tea。那麼 紅茶 理所當然的應該是 red tea 了?恰恰不對。有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是 black tea 英文的直譯就是 黑茶 一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black 黑 茶。另一種說法,則是因為在...