關於我為什麼把翻譯成《時間》而非《時代》

2021-03-04 01:44:19 字數 5922 閱讀 2346

1樓:匿名使用者

время表示時間,複數可以表示季節。

俄語名詞共有六個格,分別稱為第回

一格,第答二格,第三格、第四格,第五格,第六格。

名詞單數的變格:根據其語法性屬和原形詞尾的不同,分別屬於三種變格法。

一、第一變格法。

以-а(-я)結尾的陰性名詞以及以-а(-я)結尾的陽性名詞和共性名詞屬於第一變格法,以-а結尾的為硬變化,以-я結尾的為軟變化。

二、第二變格法。

陽性名詞(以-а, -я結尾除外)和中性名詞屬於第二變格法。以子音字母和-о結尾的為硬變化,以半母音-й、軟音符號-ь和-е、-ё結尾的為軟變化。

三、第三變格法。

以-ь結尾的陰性名詞和путь屬於第三變格法,均屬於軟變化。

希望我能幫助你解疑釋惑。

двери тамерлана翻譯成中文

2樓:drar_迪麗熱巴

двер

и тамерлана意為塔默蘭的門。

мельница的單曲《двери тамерлана》:

по лазоревой степи,穿過蔚藍色草原,

ходит месяц молодой,一輪新月掛天邊,

с белой гривой до копыт,白色鬃毛伴馬蹄,

с позолоченной узлой,金色繩結響脆音,

монистовый звон могольских стремян,蒙古人的馬鐙叮鈴作響,

ветрами рожден,由風而生,

и ливнями прян,雨中馨香,

из кувшина через край льется в небо молоко,牛奶從罐內倒向天空,

спи мой милый засыпай,睡吧,親愛的,去睡吧,

завтра ехать делеко,因為你明天還要遠行,

рассвета искал,追逐黎明,

ушел невредим,平安回到我身邊,

меня целовал,那吻我的人,

не ты ли один?是你嗎?

как у двери тамерла,在帖木兒的門旁,

новой выросла трава,新生之草潛滋暗長,

я ли не твоя стрела,我是你的箭矢?

я ли тебе не тетива?還是你的弓弦?

ты сердце огня,你是我心之火,

直至2023年,俄語是沙俄的唯一官方語言,但在蘇維埃社會主義共和國聯盟時期,每個成員共和國都有自己的官方語言,俄語就成為俄羅斯一體角色的語言。在2023年東歐劇變、2023年蘇聯解體之後,獨立國家鼓勵了他們本國的母語,從而扭轉了俄語獨大的狀況,但是它作為大部分東歐和中亞國家溝通的角色不變。

在拉脫維亞,有超過三分之一的俄語人口,主要來自兩次大戰前的**和蘇聯移民。而俄語在課堂的使用依然在辯論中。而在愛沙尼亞,蘇維埃時代的移民和他們的後裔構成國家的當前人口的大約四分之一左右。

3樓:dobby的小襪子

двери тамерлана是泰米爾語,翻譯

成中文的意思是泰米爾之門。

двери тамерлана是一首歌的名字,歌手是melnitsa。

歌詞內容:

по лазоревой степи在蔚藍色的草原邊

ходит месяц молодой一輪新月徐徐升起

с белой гривой до копыт白色鬃毛和馬蹄

с позолоченной узлой鍍金的繩結

монистовый звон могольских стремян蒙古人的馬鐙叮鈴作響

ветрами рожден由風而生

и ливнями прян雨中躲藏

из кувшина через край льется в небо молоко牛奶從罐中流到天邊

спи мой милый засыпай睡吧,我親愛的快睡

завтра ехать делеко明天還要遠行

рассвета искал尋覓黎明

ушел невредим平安離去

меня целовал那個吻我的人

не ты ли один?是你嗎?

как у двери тамерла就像泰米爾人門前

новой выросла трава新長出的草

я ли не твоя стрела我是你的箭矢

я ли тебе не тетива?還是你的弓弦?

ты сердце огня 你是火之心

ты песня знамен歌謠將你歌頌

покинешь меня離開我

степями пленен荒原將你俘獲

кибитками лун

в дорожный туман, небесный табун途中的迷霧,天邊的畜群

тяжелый колчан沉甸甸的箭袋

чужая стрела別人的箭矢

луна пополам讓月亮成為兩半

польнь до зола

тебе тамерлан

тревожить ковыль тебе в других берегах在別的岸邊,針矛使你擔憂

и золотом стыть тебе в высокий курган在高高的土崗上,金子讓你冷卻

а мне вышивать оливковый лен 而我不得不用橄欖麻縫紉

слезами ронять眼淚滴滴落下

монистовый звон叮鈴作響的聲音

обручью костра在篝火邊結婚

навеки верна但我始終明白

тебе не сестра不是你的姐妹

тебе не жена也不是你的妻子

擴充套件資料:

樂隊簡介:

melnitsa(俄文原名 「ме́льница」 ,中文譯名「磨坊組合」)是一支成立於2023年10月15日的來自莫斯科的俄羅斯民謠搖滾樂隊。

樂隊歌曲的主要作者為娜塔莉亞奧謝(наталья о』шей ),她的筆名為хелависа 。

melnitsa的旋律通俗,朗朗上口。吉他,bass,竹笛,大提琴,柔情的女中音調和出優美動聽的旋律,簡單自然,也散發著淡淡的哀傷與蕩氣迴腸的絕美。 他們的歌曲被譽為「絲綢般的、滲透知覺深處的香草低語」。

錄音**

2003—«дорогасна»(夢之路)

2005—«перевал»(山隘)

2006—«зовкрови»(血的召喚)

2009—«дикиетравы»(野草)

2012—«ангелофрения»

2015—«алхимия»(鍊金術)

****(現場)

2014—«ангелофренияlive»

迷你**

2004—«masterofthemill»

2013—«радостьмоя»(我的快樂)

單曲2011—«рождественскиепесни»(聖誕頌歌)

mv«дороги»(路) (2012)—режиссёрвадимшатров

«балладаоборьбе»(戰歌)(2014)—режиссёрстаниславдовжик

«контрабанда»(2014)—режиссёрвадимшатров

4樓:平常心新號

《двери та

мерлана 》歌詞:

\двери тамерланае泰米爾之門

по лазоревой степи在蔚藍色的草原邊

ходит месяц молодой一輪新月徐徐升起

с белой гривой до копыт白色鬃毛和馬蹄

с позолоченной узлой鍍金的繩結

монистовый звон могольских стремян蒙古人的馬鐙叮鈴作響

ветрами рожден由風而生

и ливнями прян雨中躲藏

из кувшина через край льется в небо молоко牛奶從罐中流到天邊

спи мой милый засыпай睡吧,我親愛的快睡

завтра ехать делеко明天還要遠行

рассвета искал尋覓黎明

ушел невредим平安離去

меня целовал那個吻我的人

не ты ли один?是你嗎?

как у двери тамерла就像泰米爾人門前

новой выросла трава新長出的草

я ли не твоя стрела我是你的箭矢

я ли тебе не тетива?還是你的弓弦?

ты сердце огня 你是火之心

ты песня знамен歌謠將你歌頌

покинешь меня離開我

степями пленен荒原將你俘獲

кибитками лун

в дорожный туман, небесный табун途中的迷霧,天邊的畜群

тяжелый колчан沉甸甸的箭袋

чужая стрела別人的箭矢

луна пополам讓月亮成為兩半

польнь до зола

тебе тамерлан

тревожить ковыль тебе в других берегах在別的岸邊,針矛使你擔憂

и золотом стыть тебе в высокий курган在高高的土崗上,金子讓你冷卻

а мне вышивать оливковый лен 而我不得不用橄欖麻縫紉

слезами ронять眼淚滴滴落下

монистовый звон叮鈴作響的聲音

обручью костра在篝火邊結婚

навеки верна但我始終明白

тебе не сестра不是你的姐妹

тебе не жена也不是你的妻子

5樓:百度使用者

двери тамерлана就是塔默蘭的門

6樓:匿名使用者

привет, красавица翻譯中文

7樓:匿名使用者

молодая ефрем амирамов

為什麼要把劍橋翻譯成劍橋而不是康橋

8樓:

先介紹下是人徐志摩吧,徐志摩是難得的詩人,詩思綺旎,結構多變,富於創新,出語時喉節裡湧動著一股非真詩人莫有的豪情。他敢說「別捏我,疼」,他敢寫「思想被主義姦汙得苦」,他也敢用「火車擒住軌」。……在中國現代詩人中,徐志摩是真正稱得上「諸體皆備」的詩人,對話體,敘事體,唐璜體,俱擅勝場。

…驚歎之餘,惟剩四字:鬼斧神工——當然,真詩人未必即大詩人,正如真小人也不會是在惡棍。

康橋,即英國著名劍橋大學所在地。2023年10月—2023年8月,詩人曾遊學於此。康橋時期是徐志摩一生的轉折點。

2023年詩人故地重遊。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在2023年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,後收入《猛虎集》。

可以說,「康橋情節」貫穿在徐志摩一生的詩文中;而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。

此詩作於徐志摩第三次歐遊的歸國途中。時間是2023年11月6日,地點是中國上海。7月底的一個夏天,他在英國哲學家羅素家中逗留一夜之後,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。

遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由於他當時比較儘快,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶湧的大海和遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

什麼軟體可以把日語翻譯成中文,中文翻譯成日語,方便的

手機金山詞霸可以的 以上回答你滿意麼?金山詞霸,各種語言都可以 江戶日語裡面可以翻譯 有什麼app可以把日語翻譯成中文 中文翻譯成日文 最好還可以語音輸入 如果是進行現場語音互譯的話,可以考慮eotu瀏覽器的實時語音翻譯功能,2種不同語言互譯,語種可選 如果還需要有拍照翻譯,文字翻譯的話,可以考慮用...

誰能幫我把這幾個時間翻譯成英文例如以430,845h

seven o clock,half past seven,nine o clock,half past twelve,half past five,half past six,eight o clock ten o clock,half past four seven o clock seven ...

為什麼紅茶要翻譯成black tea

大家都知道,在英文裡,茶 就是tea。那麼 紅茶 理所當然的應該是 red tea 了?恰恰不對。有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是 black tea 英文的直譯就是 黑茶 一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black 黑 茶。另一種說法,則是因為在...