日語反問句,日語表述反問是怎樣的呀?

2021-03-04 07:06:55 字數 1895 閱讀 4103

1樓:

「這樣的人,又怎麼能說自己是人呢?」

このような人間なのに、なぜ俺が人間だと言えるでしょうか。

「喜歡你卻不能告訴你」這樣的句子

キミのことが好きだけど教えられないんだ。

2樓:匿名使用者

這樣的人,又怎麼能說自己是人呢

こういう人というのは、自分が人間じゃないって言えないでしょうか?

喜歡你卻不能告訴你

本當は好きなのに、あなたに告白できない・・

3樓:仁也恩

そんな奴、自分が人間だと言えるか?!(日本老爺們的話,不適合女人說)

あんたの事が好きだけど、なかなか言えないね。

日語表述反問是怎樣的呀?

4樓:

反問句在日語裡也很多。你說的「「間違いがないじゃないか」」就是典型的反問句。意思是「不是沒有錯嗎?

」可是「間違いじゃないか」的意思卻是「沒有錯吧?」他們的解釋是不一樣的。一個句子裡必須有兩個否定句的「ない」才能成為發問句。

比如;昨夜雨が降ってなかったじゃないのですか?

裡面有兩個ない,所以是個反問句。翻譯成「昨晚不是沒下雨嗎?」又因為是過去式。所以是降ってなかった。

日語中有雙關語,反問句之類的嗎

5樓:我努力的方式

不用迷惑,這個和英語一樣,事實是肯定的話就是はい,否定的話就是いいえ これは鉛筆じゃないか 這不是鉛筆嗎? 肯定:はい、鉛筆ですよ。

(はい可以省略) 否定:いいえ、鉛筆じゃないよ。(いいえ可以省略)

日語中的反問句,小白又來啦謝謝大神哦

6樓:最愛大閘蟹

1,兩種翻譯都可以啊。

「10點不是結束嗎」,這樣讀起來是不順。改成「 不是10點結束嗎?」就行了。

日語語法的順序本身和漢語就不一樣的,不要太在意原句裡詞的前後順序,只要用漢語把意思說出來就行了。

2,沒錯,建議把最後的終わります刪掉。直接說午前十時から午後六時まで就行了。和日本人對話不用太拘泥於語法的,因為日本的語法真要複雜起來太煩了,後面還有敬語什麼的。

我以前單位派我去日本總公司待了兩年,我日語0基礎,就帶了三本《大家的日語》,什麼語法都不會的,照樣可以和日本人交流,不用太擔心的。主要還是詞彙量,還有多看日劇,會發現日本人日常對話其實很簡單,不要太在意語法。

7樓:帥

最後一班車到夜裡的10時結束不是嗎

終電は夜中十時から終わりじゃありませんか?

你的翻譯大體沒錯,但是から…まで已經概括出了時間段,後面的終わる就多餘了,所以應該是:

パーティーは午前10時から夕方6時までです

日語,【ません+か】是不是就是中文的反問句?例如:【分かりませか?】不明白嗎?

8樓:匿名使用者

從形式上來說,確實是反問句。

但根據情況也可以表示勸誘或者委婉陳述。

比如:版一緒にデパートへ行きま權せんか。要不要一起去商場?(勸誘)それでもいいではありませんか。這樣也挺好的啊。(委婉表達)因此還是得根據語境來進行具體的判斷才好。

日語反問句的回答: -熱くないですか。 -いいえ 、熱くないです。

9樓:八卦青蛙

この部屋に入ってはいけませんか。 翻譯是「這個房間不能進去嗎」

-はい、入ってはいけません。 是的,不能進去

這個翻譯還是挺好理解的

話說我幹了啥= =。。

10樓:手機使用者

可以進去嗎?。

-是的,不可以。

反問句是什麼,什麼是反問句呢?

反問 用疑問形式表達確定的意思,用肯定形式反問表否定,用否定形式反問表肯定,只問不答,答案暗含在反問句中。作用 加強語氣,發人深思,激發讀者感情,加深讀者印象,增強文中的氣勢和說服力。什麼是 反問句反問句 舉例 1,海邊上不是還泛著白色的浪花嗎?2,你真的覺得是這樣嗎?3,雖然這些都是事實,但誰個曾...

這句話是反問句還是設問句,反問句與設問句的區別

反問句。明確表示的意思是 不會有好日子過。這個是反問句。其實已經知道結論的。就是沒有好日子過。所以是反問句 設問,反問句一般在一句話的最後,如 不是嗎?不對嗎?等等 是反問句,反問句就是把答案藏在問題裡,且答案是唯一的,也是肯定的,反問句結尾時正常情況下用問號.反問句。毋庸置疑。設問的話還得明確給出...

反問句的特點是什麼,反問句的語氣

反問句就是用疑問的句式,表達肯定的觀點。反問句表面看來是疑問的形式,但實際上表達的是肯定的意思,答案就在問句之中。反問的形式比一般的陳述句語氣更加強烈,更能引起人們的深思與反思。反問句是修辭手法中的一種。反問的作用是加強語氣,把本來已確定的思想表現得更加鮮明 強烈。反問句式不但比一般陳述句語氣更為有...