字的中文名怎麼翻譯成英文名例如張一帆

2021-03-03 20:30:14 字數 6208 閱讀 5837

1樓:匿名使用者

zhang yi fan

名詞應該按原語言的習慣,故是

西方人 名在前 姓在後 是他們本來就是那樣的

2樓:匿名使用者

zhang yifan 現在姓名的翻譯直接按中文的順序就可以了。

三個字的名字 姓的首字母大寫,然後空一個,後面兩個字連寫,依舊是首字母大寫

3樓:匿名使用者

按照最新的國家標準,應該寫成:

zhang yifan

4樓:匿名使用者

張一帆:yifan zhang。後兩個字是名,所以英文連一塊寫,姓要放在後面

5樓:匿名使用者

中西方的姓名前後排列剛好相反。 西方人是名前面,姓在後。中國人是姓在前,名在後。因此張一帆應該翻譯成yifan zhang

6樓:莫___卡卡汐

yifan zhang

7樓:匿名使用者

姓名在前,姓在後。。。

8樓:匿名使用者

恩~yifanzhagn

9樓:匿名使用者

yifanzhang

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

10樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

11樓:亥蘭英閉己

其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。

給您選了幾個,僅供參考:

hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。

harlow['ha:ləu]哈洛

zane[zein]贊恩

取「志」音

(都是男士姓名)

姓:wong(黃或王的音)

比如:hans·wong

12樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

13樓:淡定丶是種境界

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

14樓:你好嗎

jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。

用英文如何寫三個字的中文名字

15樓:116貝貝愛

用英文寫三個字的中文名字的方法是:以劉麗麗為例是liu lili或lylin liu,姓氏和名字的開頭要大寫,以示對別人的尊重,姓與名之間要有一個空格。

一、liu lili

讀音:英[ljuː lɪ lɪ]    美[ljuː lɪ lɪ]

釋義:1、名詞(noun,簡寫n.),是詞類的一種,屬於實詞,名詞表示人、事物、地點或抽象概念的名稱,名詞同時也分為專有名詞和普通名詞。

2、專有名詞,表示具體的人,事物,地點,團體或機構的專有名稱(第一個字母要大寫)。

二、lylin liu

讀音:英[lɪlɪn ljuː]    美[lɪlɪn ljuː]

釋義:專有名詞,表示具體的人,事物,地點,團體或機構的專有名稱。

參考《2023年的最新標準:中文名字的英文翻譯方案》,方案裡面做了如下規定:要按照姓+名的順序,而且姓要全部大寫。如下圖:

例如黃曉明,他姓名的標準翻譯方法應該是huang xiao-ming。按照姓+名的傳統結構是因為黃曉明是中國國籍,中國官方語言是中文,那就應該按照中文標準翻譯,先姓後名。

以前的通說認為,既然翻譯成英文,就按照英語語法習慣,先名後姓。但時代一直在進步,歐美朋友對東方人姓+名這樣的文化傳統已經熟悉,再沒有必要姓名倒置了。

既然姓+名(東方)或名+姓(西方)的使用習慣可以同時存在,那麼就不能再依靠姓名的前後位置來識別姓。這是,就產生了新的拼寫習慣,就是將姓全部大寫,最大限度的避免誤會。

例如姚明,寫作yao ming,寫成yao ming,那就很清楚,yao就是他的姓,而且我們還可以判斷出他來自東方,因為yao放在前面。

名字的首字母要大寫,是否連寫或加隔音符看個人習慣。

姓的問題解決了,我們再看名字的問題。一般中國名都是兩個字的,再舉黃曉明,寫作xiaoming,xiaoming或者xiao-ming都可以。這裡再舉一些例子吧,例如:

楊過:yang guo。

16樓:斷橋殘雪伊

用英文寫三個字的中文名字一般音譯即可,即直譯為漢語拼音,姓」頭一個字母大寫,空格,"名"第一個字母大寫,第二個字和後一個字連在一起。只是英語中的名字用法習慣和中文不盡相同而已,不過中文翻譯成英文以後的三個字名字,一般按照中文的「姓+名」的習讀出來處即可。

英語姓名的一般結構為:教名,自取名,姓。如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。上述教名和中間名又稱個人名。

英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----jake·wood。

擴充套件資料

英文姓氏由來:

與中國擁有百家姓不同,英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。

中國知名學者周海中教授在2023年發表的**《英語姓名論》中指出:常見的英語姓氏有3000個左右。

數量上居前十位依次為史密斯(**ith)、瓊斯(jones)、威廉姆斯(williams)、布朗(brown)、戴維斯(davis)、約翰遜(johnson)、安德森(anderson)、泰勒(taylor)、托馬斯(thomas)和埃文斯(evans);其人數大約佔英語民族人口的一半。

英語姓氏的詞源主要有:

1、直接借用教名,如 clinton.

2、在教名上加上表示血統關係的詞綴,如字尾-s, -son, -ing;字首 m』-, mc-, mac-, fitz- 等均表示某某之子或後代。

3、在教名前附加表示身份的詞綴,如 st.-, de-, du=, la-, le-.

4、反映地名,地貌或環境特徵的,如 brook, hill等。

5.、反映身份或職業的,如:carter, **ith.

6、借用動植物名的,如 bird, rice.

17樓:21c導航

舉個例子,比如「李小明」這個名字,有兩種寫法,都正確,不過使用習慣不同

1)li xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)

2)xiaoming li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)

希望對你能有所幫助。

18樓:冷白焱

平常的話,拼音直譯,「姓」頭一個字母大寫,空格,「名」第一個字母大寫,第二個字和後一個字連著。

19樓:匿名使用者

用拼音 例如中文名叫 畢福劍 用英文表達時就可以寫為:bi fujian

20樓:伶舟丶曦

將前兩個字拼音的首字母大寫,第三個字的拼音小寫就可以拉^-^

21樓:love麗遠

比如說 張三 family name is zhang last name is san

三個字的名字用英語怎麼寫 格式。

22樓:5姐妹快樂

三個字的

名字用英語寫格式:

單姓,姓氏首字母和名字的第一個字的首字母大寫,姓氏和名字中間有空格。比如:李小言就應該寫:li xiaoyan。

2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang。

英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----jake·wood。

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。

英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。上述教名和中間名又稱個人名。

23樓:澂癥蠠藝

名字在前姓在後,比如說王志強,英文名字就叫zhiqiangwang,外國人的習慣如此。

24樓:女神她叫我妹花

wang lingling

第一個字的開頭字母和第二個字的開頭字母大寫,其餘小寫

名與姓之間空一格

25樓:可愛的井口

如:王八蛋 wang badan

26樓:匿名使用者

liu xiaoyu

27樓:吃飯睡覺打逗兒

前兩個字首字母大寫 最後的小寫 ,如果是兩個字的名字,第二個字小寫

28樓:匿名使用者

比如劉德華,就是de hua li

中文名用英語怎麼寫,包括兩個字的和三個字

29樓:sa_sa_陳

中文名用英語的寫法是:

1、如果是兩個字的,兩個字拼音的首字母大寫。

例如:王二用英語寫作wang er。

2、如果是三個字的,前兩個字拼音的首字母大寫,第三個字的拼音跟第二個字的拼音連在一起,首字母不用大寫。

例如:王小二用英語寫作wang xiaoer。

3、如果姓是複姓的,複姓寫在一起,第一個字的首字母大寫,名的第一個拼音大寫。

例如:司馬相如英語寫作sima xiangru。

姓跟名一定要分開寫,姓跟名的首字母一定要大寫,以表示對人的尊重。

英文名的寫法與中文名是不一樣的,英文名的寫法是名在前,姓在後。

例如:john wilson這個名字john是名,wilson是姓。

30樓:等你得到幸福

李明 li ming 兩個字的開頭字母都大寫

李曉明 li xiaoming 三個字的 姓以及名字的第一個字的開頭字母大寫

31樓:匿名使用者

如果用於護照等正式場合,必須用漢語拼音。例如:

李政道----li zhengdao

32樓:匿名使用者

劉祖月翻譯成英文名字。

33樓:

如王林 lin wang

王麗麗 lili wang

34樓:卞壯海流如

姓名翻譯就是把名字寫成漢語拼音

35樓:匿名使用者

中文名 張三,寫作 san zhang;

中文名 張三丰,寫作sanfeng zhang。

中文名姓在前,名在後;英文中名在前,姓在後。所以英語中的first name對應是名,last name對應的是姓。

拓展資料:

中文資訊處理中的人名索引,可以把姓的字母都大寫,聲調符號可以省略。例如:王建國(wang jianguo)、上官曉月(shangguan xiaoyue)、陳方玉梅(chen-fang yumei)。

參考資料:《中國人名漢語拼音字母拼寫規則(gbt 28039-2011)》

英文名翻譯成中文,中文名字怎麼翻譯成英文名字

這不是英文。你再搞清楚一下。瑟塔格 丁賽爾 大概 我也覺得這不是英文,所以我不會翻譯,不好意思 中文名字怎麼翻譯成英文名字 5 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。給您選了幾個,僅供...

中文名翻譯成港式英文名,中文名港式粵語翻譯成英文名

硃紅海的英文名 硃紅海zruhorner 很高興為你解答!如果覺得滿意請採納,謝謝!你要的是羅馬拼音吧,ju hung hai 中文名港式粵語翻譯成英文名 香港的姓名譯作英文是以粵語音為出發的,所以香港籍姓名的英文拼寫所拼讀出的讀音也是貼近粵語音,而與普通話語音相差比較大。這是由於香港在中國建國後沒...

把我的中文名翻譯成英文名,把我的中文名翻譯成英文名

joyce 活潑快樂的女孩 panchasen 攀查森 我認為棒極了!中文名翻譯成英文 就是漢字拼音 你的英文名應該是 last name peng first name chun sheng chun sheng peng qunson peng phil 菲爾 希臘愛馬者。菲爾 希臘愛馬者。愛好...