1樓:土豆燉牛肉
這個是不一樣的。
斬赤紅之瞳中的赤瞳的日語發音是アカメ(akame) 中文諧音阿咖咩而曉美讀作あけみ(akemi)中文諧音是阿咖眯可能挺起來非常的接近,但發音是不一樣的。
2樓:你們的白菜兄
斬赤紅之瞳中bai的赤瞳
在原作du中就叫做アカメzhi(akame) 赤瞳只是dao中文譯名
曉美讀作內あけみ(容akemi)完全不同的兩個詞好麼希望我的回答可以幫到你 滿意請採納 如有不懂請追問 請提問者看清回答時間 謝謝
外語學習翻譯,英語
3樓:糖果屋的愛戀
foreign language learning ;
一項針對成年人外語學習的小型研究對兩種學習方法進行了比較。
a **all study of foreign language learning in adults ***pared two methods.
4樓:匿名使用者
foreign language learning
日本、翻譯、外語學習)わたし和ぼく和おね的區別,あなた和きみ和おまえ的區別,以及他們的使用方法! 10
5樓:du知道君
わたし:標準第一人稱代詞,全民皆用,禮貌程度較高。對應第二人稱「あ內なた」。
ぼく:男性用語,容一般是比較溫柔的男性和小孩使用,禮貌程度相對「わたし」較低,有部分比較男性化的女性也用。對應第二人稱「きみ」。
おれ:不是「おね」。男性用語,一般用於上級對下級,或長輩對晚輩。
如果是關係比較親密的年齡相仿的朋友也可以使用。禮貌程度最低。比較彰顯男性粗野特徵。
對應第二人稱「おまえ」。
如何脫離外語學習的翻譯思維
6樓:晟睿教育
你是指在腦中下意識翻譯成中文嗎?
這和我們中文母語習慣有很大的關係,很難改正,但不是不能改正的
建議學習外語時,不要過於依賴中文,而是學會用外語本身去解釋外語,背一些單詞或者句型的外語釋義,習慣了這種方法才能逐漸擺脫對中文的依賴。我們掌握中文其實是可以更好的去理解外語,是一個輔助作用,也是外語母語國家的人們所不具備的先天優勢。但是每種語言都有其特殊的,其他語言不能完美解釋的一些內容,所以利用外語本身去學習外語,才能更快更有效地融入這門語言,才能脫離所謂的翻譯思維。
談戀愛的好處 英語加翻譯外語學習
7樓:藍莓橘子葡萄
今天早上,老婆煮了一碗湯圓端到我面前:「親愛的,來嘗一個。」
當時那滿滿的幸福感忍不住在兒子面前炫耀起來。
我:「兒子,看到沒這就是老婆。」
老婆:「熟了嗎?親愛的。」
我:「不錯,老婆!很好,很完美。「
我正要用勺子吃時,老婆:「你滾遠點,來吃吧兒子,熟了,趕緊吃吧。」
兒子:「看到沒,這就是媽。」
翻譯軟體越來越強大,大學生還有必要學習外語嗎?
8樓:開g55的大佬
這問題問的……你一定是沒有學過考研英語!
作為考研黨!可以很明確的告訴你,一樣的話,在不同的語境中,意思可以達到完全相反的境界……(作為考研黨最苦的就是這個了,一摸一樣的詞語不一樣的題就會有不一樣的選項,想死記硬背都沒有辦法)
現在軟體做的確實越來越強大,機器人技術也越來越強大,那我問你機器人這麼強大,還需要人類嗎?
換個角度說,為什麼有英語這個專業,還不是因為市場有需要,而且從就業前景來看,小語種更是吃香!那既然有這個翻譯軟體,為什麼還要開設這個專業?
難道是想「浪費人力資源」?
這時候!你又不知道這個怎麼讀,然後點發音!ok!
這一套過程下來都沒有問題!然後你把這段話念給了老闆,這時候老闆反問你「do you want spicy food?」。
你瞬間蒙逼了……
然後用把手機拿出來,想進行語音識別,對著老闆的嘴說,「老闆,麻煩您再說一次」(前提還是會說這一句,不會說還得再次重複第一步!)
你想想這個過程……不說浪費時間了,就怕老闆以為你在逗他玩……
所以你說學習英語重要不重要!
9樓:衛蘇秦
有必要,機器再強大也不方便。少了直接交流,溝通效果大打折扣,而且不可能時刻帶著機器。所以還是有必要學好外語。加油!一起努力。
10樓:寓米網
機翻目前還沒做到那麼強大,比如我們做酒店的,來了外國友人,如果前臺一直用機器和客人交流,不僅效率極低,而且完全不能讓客人感受到親切感。
11樓:我要前進
你給科技的不斷進步,市場上的翻譯軟體越來越強大,但是大學生還是有必要學習外語的,畢竟技多不壓身,不要為不愛學習找理由,少一技不如多一技,多一事不如少一事,學好用好,走到**都方便。你學到腦子裡的,隨時都可以用,任何場合都能應對自如,你如果沒有學到的話,就無法聽懂別人的語言了,更別說去應對,或去交流。
12樓:匿名使用者
學習是無止境的,隨著高科技的發展不斷更新創新,做為學生更得與時俱進了
13樓:齊國紅顏
學會了的及時性和便攜性以及隨時可用性都是機器人不能做到的
14樓:原色夜曲
還是有必要,技術的發展雖為我們提供了更多的便利,但軟體和技術的強大並不能解決所有現實中存在的問題。一門語言對應的是一個國家、地區、民族的文化,我們只有自身有所瞭解才能更好的適應自身發展和未來發展。不能一味地依賴外力,打鐵還需自身硬。
多學也不是壞事,技多不壓身,多一份技能也就多一份保障。
15樓:塵埃嗨
我可不可以理解說手機強大可以不學外語的,也意味著手機強大人們可以不學漢字?反正功能強大,只需要做個伸手吃飯的就行了?
16樓:裙墳玖
其實大家沒必要這麼樂觀,也沒必要這麼悲觀,現在的人工智慧仍然是弱人工智慧,就事論事,輸入什麼資料,它就能依此完成相關任務。翻譯軟體簡言之,就是將需要翻譯的內容,從資料庫中提取出來,這對於科技翻譯和格式文字,確實作用強大,在專業翻譯領域,強大的術語資料庫也為譯者起到重要的輔助作用。
但是說到底,軟體是一個沒有生命只是一堆資料、詞彙、語法堆積起來的**,可以說軟體是死的語言差異意味著文化差異,來自不同文化的人們交流,還需要共同的文化知識作為依託。即使是同一種語言,每個人都有自己表達的特色,無論選擇詞彙語法的傾向與習慣,還是語氣聲調的變化,都是一個人性格特點的彰顯。人與人之間的交流變化無窮,這才是語言的魅力所在,更不用說文學作品,例如散文詩歌的文學性、中國的文言文等。
無論科技如何發展,人工智慧如何出色,都是輔助人們更好的去工作、學習和生活的工具,就如同最開始學習都是口口相傳,然後語言學習有了紙質的詞典,到現在的電子詞典、翻譯筆等等,人類要做的就是合理利用現有的工具去不斷充實自己,而不是事事都依賴工具去完成,如果事事都過分依賴工具,那麼人類就不可能進步。說了這麼多其實也是想告訴大家,外語還是要學的,但是要有方法的去學習,要利用現代科技帶來的便利,利用工具好好學習。
17樓:和
當然有必要。
因為機器再強大也不方便,語言作為溝通的視窗、是情感交流和共鳴的一種傳播機制,少了直接交流,溝通效果大打折扣,而且不可能時刻帶著機器。所以還是有必要學好外語。所以學習外語知識,和達到專業肯定是還需要有的,但是沒必要每個大學生都精通外語或英語,但如果想要去某個外國學習、深造或是工作,當然語言是最基本的工具,應該通過過級來達到溝通的專業性,但對於其它語種是否強制過四六級我覺得就看個人情況了。
不過看好多回答技多不壓身、鍛鍊思維等,雖然對於學習這件事情上,當然是認知面越寬對自己認識這個世界越有意義,但過猶不及,仁者見仁,那些值得多花時間去深入學習和掌握,那些適當瞭解,那些已經可以只是簡單瞭解,這些要自己把握了。想想老祖宗的鑽木取火,雖然也算是技術,但對於人類文明的今天,就沒有必要非要花時間和精力去掌握這門技術並去這樣執行。畢竟人工智慧發展到現在人類用火的水平,到時候你還會去學鑽毛取火嗎?
哈哈,加油!相信不管是對於外語的學習、還是對於學習的必要性,大家應該有了自己的理解
18樓:泉水石上
須要得,還有許多英文作品文獻等著我們學習
19樓:可愛的啊依呀哦
翻譯軟體再好用也是翻譯軟體,就像學生們都可以不用學算術,直接用計算機來算,會更方便,更簡單,難道他們就不用去學習了嗎?
20樓:匿名使用者
至少現階段還是很有必要的。
目前的翻譯軟體對複雜語句或是專業性較強的語句,翻譯能力還是比較弱的,很多時候都是羅列詞彙,翻譯過來很不通順,病句多,語法錯誤更多。所以關鍵時候還是要靠人才能解決問題,人才是真正智慧的。
而且,自己掌握了外語,就是自身具備的一項技能,走到**都用得上,都有底氣。如果網路不暢或沒條件使用電子裝置的時候,還是腦子最靠譜。
再有,外語也是求職及工作中的很硬氣的加分項,試想跟老外談業務時,還能拿出手機靠翻譯軟體來談嗎?呵呵,還是得靠自己肚子裡有料滴。
21樓:匿名使用者
有。而且是必須的。與外國人交流帶個翻譯軟體?參加外語演說,讓翻譯軟體替你說?這些可能嗎,要知道翻譯軟體人工智慧並不是什麼都能替代的,最終還是隻有自己的知識才能勝任這一切
22樓:餃子說話
這個當然有必要了。就像現在有人說網上什麼都可以查到,難道就不要學習了嗎?當然要。
這個就好比是飯是煮熟了,但是我們必須把它吃下去,消化掉,才能變成我們身體裡的營養,我們才能長大,才能夠保持健康的體魄。網上什麼知識都有,但我們只有刻苦學習,弄懂了,融會貫通了,我們才知道什麼時候應該用什麼方面的知識,我們才能夠提升我們的思維和分析能力。
同樣的,翻譯軟體雖然強大,但我們只有把英語學好了,我們那才能夠自如的應用,我們才能夠輕鬆地閱讀和理解英文報刊、書本和文獻,如果我們完全依靠翻譯軟體,那就無法真正的鑽研英文文獻和用英文表述的科學技術。
23樓:純色知更
必要性會越來越小,隨著人工智慧在翻譯領域的普及,翻譯行業的人力需求縮水,肯定不需要人人學外語了,但是需求會更加精準,比如翻譯軟體的研發和維護還是需要懂外語的人蔘與。但是那應該是很多年以後了,我們等不到了,現在還是老實學吧
24樓:匿名使用者
有必要啊!知識只有藏在自己的大腦裡面才能運用自如。翻譯軟體翻譯出來的東西還是有很多語法錯誤,甚至主動東賓謂都不全。
還有最重要的一點就是總不能隨時都開著翻譯軟體。學習語言除了是工具,同時也能學到英美國家的文化。
25樓:匿名使用者
大學生學習外語是對自己進行了一個提升,電子科技永遠無法替代自身技能。
26樓:冰雪雷速
未來可以完全拋棄學習外語,但是現在的技術達不到,目前,ai的學習識別能力有限,達不到我們想要的效果,現階段學外語還是很有必要的。研究機器人,ai,說白了就是為了解放勞動力,而這一些的核心動力,**於人的「懶」,惰性確實是個好東西
27樓:匿名使用者
這裡是把翻譯當作什麼來看待的呢?是一項任務?作業?
有很多人是把翻譯當作樂趣,許淵衝老先生這麼大年紀還在堅持每天翻譯莎士比亞作品,那你說他為什麼不用翻譯軟體呢?再者,翻譯軟體一定是萬能的嗎?我還沒見過哪個翻譯軟體翻出來的成果是百分之百正確的。
另外,學習外語可以更好地瞭解外國的文化,更好地傳播自己的文化。機器翻譯是識別不了文化內涵的(至少現在還不可以)。舉個例子:
中國人用詞特別巧妙,「你什麼意思」「什麼什麼意思,我就是這個意思」「主任,這點錢意思意思」你讓機器翻譯去翻。
再者,和別人聊天的時候,是面對面直接溝通比較好,理解的比較透徹呢,還是通過第三者傳達會比較好?翻譯軟體只是一個媒介,要完完全全依賴他的還為時尚早。更何況,學習外語也是知識儲備的過程。
什麼都依賴翻譯軟體,人還怎麼發展?
個人的一點想法。
日文裡面的漢字,跟我們的漢字意思是不是一樣
您好 我來回答這個問題 日本漢字大體上跟中國漢字一樣 只是繁體字 由於漢朝時期受到中國文化的深遠影響,就傳入了許多漢字因此是一樣的 也有不一樣的 古漢語表示的比較多.比如 湯 日本漢字 的意思是熱水 而古代的湯也指熱水 受中國文化的不斷影響,現代漢語也有很多 比如 北京大學 的意思就是 北京大學 也...
英詞詞性和漢語詞性是不是不是一樣
形容詞 1.相同點 在英語中,形容詞的詞性和漢語中是一樣的,都可以修飾名詞,做名詞的定語。2.不同點 在英語中,有些形容詞可以表示伴隨狀態,而漢語中沒有這種用法。副詞 1.相同點 在英語和漢語中,副詞都可以用來修飾動詞。2.不同點 在漢語中,副詞可以連線兩句話,而在英語中,副詞卻不能這樣用。在連線句...
雞骨香和山豆根是不是一樣東西啊?
不是,雞骨香就是雞骨香,不是山豆根,也不是沉香,更不是佩蘭,是一種單獨的冷背藥材,外形似黃色的根塊,大藥店和大的藥材市場有售。雞骨香和沉香有什麼關係?沒有什麼關係。雞骨香,中藥名。為大戟科巴豆屬植物雞骨香croton crassifolius geisel.c.chinensis benth.以根入...